Thanks from the mountain!
Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych, dziwnych wyrażeń. Niestety te nowe twory językowe oparte na skojarzeniach dla Brytyjczyków są kompletnie niezrozumiałe, za to dla Polaków znających angielski są śmieszne. Pamiętajmy, że piłka do metalu, czy drewna to nie to samo, co piłka do gry (ball). Dzisiaj prezentujemy przykłady twórczości Polaków, próbujących wyrazić w języku Szekspira swoje myśli i uczucia. Miłej lektury!
- Thanks from the mountain. = Dziękuję z góry.
- I tower you. = Wierzę ci.
- It's after birds. = Już po ptokach.
- Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
- I'll animal to you. = Zwierzę ci się.
- The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
- Can you throw me up? = Czy możesz mnie podrzucić?
- I am from Beeftown. = Jestem z Wołomina.
- I am from Boat City. = Jestem z Łodzi.
- First from the shore. = Pierwszy z brzegu.
- Close meetings of the third grade = Bliskie spotkania trzeciego stopnia.
- Without small garden = Bez ogródek.
- Don't boat yourself. = Nie łudź się.
- Kiosk of movement = Kiosk Ruchu
- White without = Biały bez
- My girlfriend is very expensive to me. = Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.
- Time swimming allowed = Czas płynie wolno
- Rail on you! = Kolej na ciebie!
- To go to the second page of the street = Przejść na drugą stronę ulicy
- Brain tire fire = Zapalenie opon mózgowych
Czy znacie inne powiedzonka tego typu? Wiecie, jak powinny brzmieć prawidłowe angielskie odpowiedniki? Za tydzień zapraszamy na kolejną porcję :)
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Komentarze
Chyba chodzi o angielskie odpowiedniki?
Prawidłowo "Czy możesz mnie podrzucić?" to będzie "Can you pick me up?"
Co następne? ;)
Zachęcam do przeczytania kolejnego artykułu z tej serii - "Denmark from chicken" (z 9. lipca), a także artykułu o języku Ponglish (z 16. lipca).
Can you pick me up? uzywamy w znaczeniu "czy mozesz mnie odebrac?" z jakiegos miejsca.
Translation is tricky from one language to another.
Are you getting marry? Try our line of
wedding favors.
Dodaj komentarz
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...
-
(29)
Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.
-
(1)
to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren
-
(11)
JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::
-
(1)
ciamcik. <3
















Can you throw me up? - dobre :)
nie znam polskich odpowiednikow - moglibyscie je podac?