Thanks from the mountain!

    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych, dziwnych wyrażeń. Niestety te nowe twory językowe oparte na skojarzeniach dla Brytyjczyków są kompletnie niezrozumiałe, za to dla Polaków znających angielski są śmieszne. Pamiętajmy, że piłka do metalu, czy drewna to nie to samo, co piłka do gry (ball). Dzisiaj prezentujemy przykłady twórczości Polaków, próbujących wyrazić w języku Szekspira swoje myśli i uczucia. Miłej lektury!

    - Thanks from the mountain. = Dziękuję z góry.
    - I tower you. = Wierzę ci.
    - It's after birds. = Już po ptokach.
    - Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
    - I'll animal to you. = Zwierzę ci się.
    - The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
    - Can you throw me up? = Czy możesz mnie podrzucić?
    - I am from Beeftown. = Jestem z Wołomina.
    - I am from Boat City. = Jestem z Łodzi.
    - First from the shore. = Pierwszy z brzegu.
    - Close meetings of the third grade = Bliskie spotkania trzeciego stopnia.
    - Without small garden = Bez ogródek.
    - Don't boat yourself. = Nie łudź się.
    - Kiosk of movement = Kiosk Ruchu
    - White without = Biały bez
    - My girlfriend is very expensive to me. = Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.
    - Time swimming allowed = Czas płynie wolno
    - Rail on you! = Kolej na ciebie!
    - To go to the second page of the street = Przejść na drugą stronę ulicy
    - Brain tire fire = Zapalenie opon mózgowych

    Czy znacie inne powiedzonka tego typu? Wiecie, jak powinny brzmieć prawidłowe angielskie odpowiedniki?
    Za tydzień zapraszamy na kolejną porcję :)

     

    Komentarze

    Can you throw me up? - dobre :)
    nie znam polskich odpowiednikow - moglibyscie je podac?

    Chyba chodzi o angielskie odpowiedniki?
    Prawidłowo "Czy możesz mnie podrzucić?" to będzie "Can you pick me up?"
    Co następne? ;)

    Fajne :) Czekam na więcej :)

    dobre, hehe...

    Zachęcam do przeczytania kolejnego artykułu z tej serii - "Denmark from chicken" (z 9. lipca), a także artykułu o języku Ponglish (z 16. lipca).

    dumbest things should reasonably affordable auto insurance quotes fractures every trial About homeowners insurance mackerel Omega abundant water scratch

    Channel program neuroblastoma; homeowners insurance zro; health insurance quotes 370205;

    Taaa, na pewno Can you pick me up -_-

    raczej, Could you give me a lift ?

    Can you pick me up? uzywamy w znaczeniu "czy mozesz mnie odebrac?" z jakiegos miejsca.

    I see in a boat - Widzew Łódź :)

    I have some awesome Koi Fish from Japan.

    Translation is tricky from one language to another.

    Are you getting marry? Try our line of
    wedding favors.

    w zasadzie to będzie : can you drop me off

    How fastest - jak najszybciej :-)

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

    Popularne zwroty slangowe używane powszechnie w Wielkiej Brytanii.    bloke – man (facet, gość) John is a nice bloke to know. botch – something that has been badly or...

    Najczęściej czytane

    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Kalifornia, zwana również Golden State, czyli „Złotym Stanem”, to...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    Kto z nas nie marzy, aby kiedyś wybrać się na Hawaje? Warto wiedzieć, że...
    Belfast City Hall
    Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Najsłynniejszą i jedną z najstarszych technopolii, czyli obszarów rozwoju...

    Ostatnie komentarze