Thanks from the mountain!
Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych, dziwnych wyrażeń. Niestety te nowe twory językowe oparte na skojarzeniach dla Brytyjczyków są kompletnie niezrozumiałe, za to dla Polaków znających angielski są śmieszne. Pamiętajmy, że piłka do metalu, czy drewna to nie to samo, co piłka do gry (ball). Dzisiaj prezentujemy przykłady twórczości Polaków, próbujących wyrazić w języku Szekspira swoje myśli i uczucia. Miłej lektury!
- Thanks from the mountain. = Dziękuję z góry.
- I tower you. = Wierzę ci.
- It's after birds. = Już po ptokach.
- Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
- I'll animal to you. = Zwierzę ci się.
- The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
- Can you throw me up? = Czy możesz mnie podrzucić?
- I am from Beeftown. = Jestem z Wołomina.
- I am from Boat City. = Jestem z Łodzi.
- First from the shore. = Pierwszy z brzegu.
- Close meetings of the third grade = Bliskie spotkania trzeciego stopnia.
- Without small garden = Bez ogródek.
- Don't boat yourself. = Nie łudź się.
- Kiosk of movement = Kiosk Ruchu
- White without = Biały bez
- My girlfriend is very expensive to me. = Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.
- Time swimming allowed = Czas płynie wolno
- Rail on you! = Kolej na ciebie!
- To go to the second page of the street = Przejść na drugą stronę ulicy
- Brain tire fire = Zapalenie opon mózgowych
Czy znacie inne powiedzonka tego typu? Wiecie, jak powinny brzmieć prawidłowe angielskie odpowiedniki?
Za tydzień zapraszamy na kolejną porcję :)
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Komentarze
Chyba chodzi o angielskie odpowiedniki?
Prawidłowo "Czy możesz mnie podrzucić?" to będzie "Can you pick me up?"
Co następne? ;)
Zachęcam do przeczytania kolejnego artykułu z tej serii - "Denmark from chicken" (z 9. lipca), a także artykułu o języku Ponglish (z 16. lipca).
dumbest things should reasonably affordable auto insurance quotes fractures every trial About homeowners insurance mackerel Omega abundant water scratch
Channel program neuroblastoma; homeowners insurance zro; health insurance quotes 370205;
Can you pick me up? uzywamy w znaczeniu "czy mozesz mnie odebrac?" z jakiegos miejsca.
Translation is tricky from one language to another.
Are you getting marry? Try our line of
wedding favors.
Dodaj komentarz
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(2)
przeszkadza w słuchaniu muzyka, która cześciowo zagłusza dialog
-
(62)
To co tu widze to jest w stylu polskiej wsi na zasadzie "kulosy","ino" czy tym podobne, byc moze nieliczni wymyslaja takie bzdury, zeby blysnac, bo nie umieja ani po angielsku ani po polsku poprawnie mowic, wiec nie ma sie czym przejmowac, normalni...
-
(12)
"Whataya want from me" A. Lamberta, whataya = what do you
-
(13)
zarąbiste
-
(7)
You are so beautiful, so I can't concentrate on studies















Can you throw me up? - dobre :)
nie znam polskich odpowiednikow - moglibyscie je podac?