Thanks from the mountain!

    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych, dziwnych wyrażeń. Niestety te nowe twory językowe oparte na skojarzeniach dla Brytyjczyków są kompletnie niezrozumiałe, za to dla Polaków znających angielski są śmieszne. Pamiętajmy, że piłka do metalu, czy drewna to nie to samo, co piłka do gry (ball). Dzisiaj prezentujemy przykłady twórczości Polaków, próbujących wyrazić w języku Szekspira swoje myśli i uczucia. Miłej lektury!

    - Thanks from the mountain. = Dziękuję z góry.
    - I tower you. = Wierzę ci.
    - It's after birds. = Już po ptokach.
    - Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
    - I'll animal to you. = Zwierzę ci się.
    - The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
    - Can you throw me up? = Czy możesz mnie podrzucić?
    - I am from Beeftown. = Jestem z Wołomina.
    - I am from Boat City. = Jestem z Łodzi.
    - First from the shore. = Pierwszy z brzegu.
    - Close meetings of the third grade = Bliskie spotkania trzeciego stopnia.
    - Without small garden = Bez ogródek.
    - Don't boat yourself. = Nie łudź się.
    - Kiosk of movement = Kiosk Ruchu
    - White without = Biały bez
    - My girlfriend is very expensive to me. = Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.
    - Time swimming allowed = Czas płynie wolno
    - Rail on you! = Kolej na ciebie!
    - To go to the second page of the street = Przejść na drugą stronę ulicy
    - Brain tire fire = Zapalenie opon mózgowych
     
    Czy znacie inne powiedzonka tego typu? Wiecie, jak powinny brzmieć prawidłowe angielskie odpowiedniki? Za tydzień zapraszamy na kolejną porcję :)

     

    Komentarze

    Can you throw me up? - dobre :)
    nie znam polskich odpowiednikow - moglibyscie je podac?

    Chyba chodzi o angielskie odpowiedniki?
    Prawidłowo "Czy możesz mnie podrzucić?" to będzie "Can you pick me up?"
    Co następne? ;)

    Fajne :) Czekam na więcej :)

    dobre, hehe...

    Zachęcam do przeczytania kolejnego artykułu z tej serii - "Denmark from chicken" (z 9. lipca), a także artykułu o języku Ponglish (z 16. lipca).

    Taaa, na pewno Can you pick me up -_-

    raczej, Could you give me a lift ?

    Can you pick me up? uzywamy w znaczeniu "czy mozesz mnie odebrac?" z jakiegos miejsca.

    I see in a boat - Widzew Łódź :)

    I have some awesome Koi Fish from Japan.

    Translation is tricky from one language to another.

    Are you getting marry? Try our line of
    wedding favors.

    w zasadzie to będzie : can you drop me off

    How fastest - jak najszybciej :-)

    Nie rób wiochy - don't make a willage

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

    Czasownik appear może być używany jako tzw. czasownik łącznikowy w znaczeniu „wydawać się”, „wyglądać na”. W tym kontekście jego synonimem jest czasownik seem, stosowany częś...

    Najczęściej czytane

    Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
    The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Belfast City Hall
    Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    Sierpniowy karnawał w londyńskiej dzielnicy Notting Hill to największy w...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

    • (29)

      Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

    • (1)

      to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

    • (11)

      JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

    • (1)

      ciamcik. <3