Tłumaczenie

Tłumaczenie

Sunday idiom: to be on one's last legs

Słoneczna pogoda za oknem nie zachęca do nauki. Jednak wieczorem warto rzucić okiem na kolejny idiom. Sunday idiom: to be on one's last legs
 Polskie tłumaczenie: być bardzo zmęczonym, powłóczyć nogami
 Przykład: After ten hours of work, I was on my last legs. ... Słoneczna pogoda za oknem nie zachęca do nauki. Jednak wieczorem warto rzucić okiem na kolejny idiom. ...
czytaj więcej

Jak wymawiać końcówkę -ing?

Końcówka -ing występuje w języku angielskim bardzo często, dlatego dobrze wiedzieć, jak należy ją prawidłowo wymawiać. Przede wszystkim za pomocą końcówki -ing tworzy się tzw. rzeczowniki odczasownikowe lub odsłowne (ang. gerund). Forma gerundialna pełni w angielskim funkcję podmiotu lub ... jest tłumaczenie jej na język polski za pomocą bezokolicznika. Smoking is dangerous. – Palenie jest ...
czytaj więcej

Sunday idiom: to talk in riddles

Pogoda zdaje się dziś nas nie rozpieszczać. Skoro więc nie można odpoczywać na zewnątrz, to może dobrze byłoby się czegoś nauczyć? Zapraszam na kolejną odsłonę serii Sunday idiom . Sunday idiom : to talk in riddles Polskie tłumaczenie : mówić w sposób trudny do zrozumienia Przykład : Instead of speaking clearly, she keeps talking in riddles. ...
czytaj więcej

Sunday idiom: be in a tight corner/spot

Ponownie witamy Was w rozpoczętej tydzień temu serii. Dziś chcielibyśmy zaprezentować kolejny idiom . Tym razem „na tapetę” bierzemy wyrażenie „be in a tight corner/spot”. Sunday idiom : be in a tight corner/spot Polskie tłumaczenie : być w ciężkiej sytuacji Przykład : I was in a tight corner some time ago but I managed to get out of it. ...
czytaj więcej

Sunday idiom: to eat sb alive

Z dniem dzisiejszym rozpoczynamy nowy cykl, w którym co tydzień, w każdą niedzielę, będziemy Wam prezentować nowy idiom angielski, wraz z jego tłumaczeniem oraz przykładem zastosowania. Na pierwszy ogień idzie to eat somebody alive . Sunday idiom : to eat somebody alive Polskie tłumaczenie : bardzo ostro kogoś skrytykować Przykład : If I told Mary where I had been, she would ...
czytaj więcej

Z dedykacją dla tłumaczy konsekutywnych

Znacie już pewnie skecz Macieja Stuhra dotyczący tłumaczenia wulgaryzmów w filmach (jeśli nie - zerknijcie tutaj Z dedykacją dla tłumaczy filmowych ). Dzisiaj obejrzyjcie, jak Maciej Stuhr tłumaczył na żywo występ Garou podczas gali Wiktorów z 2003 roku. Jak Wam się podoba takie tłumaczenie? Ocena: Wybierz ocenę Niska Ok ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 2

Dzisiaj kolejne przysłowie, tym razem związane z podróżami. Pamiętajmy, że polski odpowiednik to nie dosłowne tłumaczenie, ponieważ niewiele przysłów ma identyczną wersję po polsku i po angielsku. Nasze dzisiejsze przysłowie: Przysłowie angielskie: Travelling broadens the mind.
 Inna wersja: Travel broadens the mind. Objaśnienie: By exposing yourself to new cultures, ...
czytaj więcej

Proverb of the Week No. 13

Mamy połowę września, a wakacje definitywnie się kończą. Pewnie wielu z Was skończyło już intensywne letnie podróże ― i aż chciałoby się powiedzieć „wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”. A jak to przysłowie brzmi po angielsku? Przysłowie angielskie: East or ... all the time is fun, but eventually you'll discover that east or west, home is best. Tłumaczenie: Wschód czy zachód ...
czytaj więcej

Sunday idiom: can't see beyond/past the end of your nose

Witam po raz kolejny w cyklu Sunday idiom . Dziś nauczymy się bardzo użytecznego idiomu, który przyda się w rozmowach z osobami samolubnymi i narcystycznymi. Sunday idiom : can't see beyond/past the end of your nose Polskie tłumaczenie : nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa Przykład : He knows that I need his advice but he can't see beyond the end of his nose and he ...
czytaj więcej

Sunday Idiom: steal the spotlight

Cykl Sunday Idiom wraca na nasz blog. Co tydzień (w każdą niedzielę) będziemy prezentować nowy idiom angielski wraz z tłumaczeniem oraz przykładem jego zastosowania. Naszą uwagę skierujemy dzisiaj na wyrażenie steal the spotlight. Sunday Idiom : steal the spotlight to give the best performance in a show, play, or some other event; to get attention for oneself. Polskie ...
czytaj więcej

Z dedykacją dla tłumaczy filmowych

Cenzura nie umarła i żyje. Najlepszym tego przykładem może być skecz Macieja Stuhra , który zadedykował wszystkim tłumaczom polskich list dialogowych w amerykańskich filmach. Wypada jednak przyznać mu rację - wszakże nawet w kinach tłumaczenie często nie oddaje prawdziwej idei twórców filmu. Klip pochodzi z serwisu youtube.com. Ocena: Wybierz ocenę ...
czytaj więcej

Czy warto korzystać z translatorów?

(...) ulepszaniu kolejnych wersji ze wzbogaconą bazą słów i dodatkowymi funkcjami, jak np. tłumaczenie stron internetowych.   Z „translatorami” wiąże się szersze zagadnienie tłumaczenia maszynowego. Tłumaczenie maszynowe polega na praktycznym zastosowaniu komputera ...
czytaj więcej

Na co uważać przy tłumaczeniu?

Mówi się: „traduttore traditore” — „tłumacz zdrajcą”. Oznacza to, że żaden tłumaczony tekst nie jest w pełni wiernym przekładem oryginału. Tłumaczenie z języka obcego wcale nie jest takie proste, jak mogłoby się wydawać. Na co należy uważać przy tłumaczeniu tekstów z angielskiego i ... porad zapraszamy za miesiąc. Przydatne słownictwo związane z tłumaczeniem: - translation – tłumaczenie ...
czytaj więcej

Na co uważać przy tłumaczeniu (cz. 2)?

Wiecie już, jakie problemy może sprawić język angielski podczas tłumaczenia (Na co uważać przy tłumaczeniu). Dzisiaj kolejna część artykułu. Przeczytajcie, na co powinniśmy zwracać szczególną uwagę, gdy tłumaczymy z języka angielskiego lub na angielski. 1. ... angielskim znajdziecie w artykule pana Arkadiusza Belczyka: Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski Warto ...
czytaj więcej

Crempog – walijskie naleśniki

Crempog, nazywane również ffroes to tradycyjne walijskie naleśniki, przyrządzane z mąki, jajek, mleka i masła. Naleśniki te najczęściej podawane są na obchodzonych przez Walijczyków uroczystościach urodzinowych -  z dodatkiem masła, ryb, mięsa, malin itd. ... 'n dda ga i grempog   Tłumaczenie na język angielski: Please may I have a pancake? My mouth is parched ...
czytaj więcej

TOP 9: 9 NAJLEPSZYCH alternatywnych metod nauczania języków obcych (cz.1)

Nigdy nie było i nie będzie jedynej skutecznej metody nauczania języków obcych. Jeśli więc chcemy dobrze posługiwać się językiem obcym i rozumieć osoby wypowiadające się w tymże języku, musimy skorzystać z kursu nauczania, który łączy w sobie elementy różnych ... jako podstawa do analiz gramatycznych. Popularnym ćwiczeniem jest tłumaczenie wyrwanych z kontekstu zdań na język ojczysty. W ...
czytaj więcej

Hit dnia

Tworzenie anagramów, czyli wyrazów lub wyrażeń powstających w wyniku przestawienia liter innych wyrazów lub wyrażeń, może być dobrą zabawą. Prezentujemy przykłady nietypowych anagramów w języku...

Blogują tu

Portret użytkownika Tomek Ernestowicz
Portret użytkownika malek

Najczęściej czytane

Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
Belfast City Hall
Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
Park Narodowy Yellowstone w Stanach Zjednoczonych jest pierwszym i...

Strefa Pearsonlongman

Wpisz słowo w puste pole, aby otrzymać definicję po angielsku Ćwiczenia

Ostatnie komentarze

  • (1)

    Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

  • (29)

    Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

  • (1)

    to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

  • (11)

    JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

  • (1)

    ciamcik. <3