polski

Polski

Twory angielskiej poprawności politycznej

to obraża jakiegoś murzyna. Język polski został wymyślony przez białego człowieka i tylko biały człowiek ma prawo twierdzić, że jakieś słowo jest obraźliwe. kobieta = waginoamerykanka kobieta = waginoamerykanka Język polski został wymyślony Język polski został wymyślony przez ludzi z wąsami! Tylko ludzie z wąsami mają prawo twierdzić, że jakieś słowo jest obraźliwe ... Ostatnio pisaliśmy o języku poprawnym politycznie . Dziś prezentujemy dziwne twory politycznej poprawności. ...
czytaj więcej

Jak wymawiać końcówkę -ing?

Końcówka -ing występuje w języku angielskim bardzo często, dlatego dobrze wiedzieć, jak należy ją prawidłowo wymawiać. Przede wszystkim za pomocą końcówki -ing tworzy się tzw. rzeczowniki odczasownikowe lub odsłowne (ang. gerund). Forma gerundialna pełni w angielskim ... tylnojęzykowego n , w wymowie końcówki -ing ważna jest także samogłoska i , której brzmienie przypomina polskie y ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 5

(...) that you cannot judge the quality or character of someone or something just by looking at them. Polskie odpowiedniki: Nie można oceniać książki po okładce. Pozory mylą. Źródło: The Free Dictionary – Idioms Czy są jakieś polskie Czy są jakieś polskie przysłowia, które chcielibyście poznać w wersji angielskiej? A może są jakieś przysłowia po ...
czytaj więcej

Moda na światełka – świąteczne iluminacje

Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyjątkowy za sprawą świetlnych dekoracji, które są już nieodzownym elementem wystroju podczas świąt Bożego Narodzenia. Nikogo nie dziwią już oświetlone ulice i domy migoczące tysiącami światełek. Ozdoby ożywiają ulice i budynki, potęgując magiczny nastrój i dobre samopoczucie świętujących.   Moda na świetlne dekoracje pochodzi z ...
czytaj więcej

Historia Myszki Miki

Zna ją cały świat. Jest jedną z ikon popkultury, znakiem rozpoznawczym koncernu Walta Disneya i symbolem Disneylandów. Myszka Miki narodziła się w 1928 roku po odebraniu wytwórni Walta Disneya praw autorskich do postaci Królika Oswalda. Pewnego ... występuje jako główny rywal Mikiego w walce o względy Minnie. Polskie słowo „myszka” jest rodzaju żeńskiego, ale słynna postać jest ...
czytaj więcej

Letnie wojaże – have been to czy have been in?

Wakacje to czas podróży i wycieczek. Przed wyjazdem zwykle zastanawiamy się, dokąd pojechać na zasłużony odpoczynek, pytamy innych, gdzie spędzili urlop lub czy odwiedzili już dane miejsce. Po powrocie z wakacji opowiadamy znajomym, gdzie byliśmy na wczasach. Mówiąc po angielsku o ... TO . Zdania z tą formą przetłumaczymy na język polski w czasie przeszłym. I have been to London to see my ...
czytaj więcej

Koniec Harry'ego Pottera?

Po dziesięciu latach i siedmiu filmach seria o Harrym Potterze dobiega końca, przynosząc dotąd zysk na poziomie ponad 5 miliardów dolarów. Już niebawem odbędzie się polska premiera ostatniej filmowej części przygód nastoletniego czarodzieja, „Harry ... . O książce zaczęło być głośno na przełomie 1999 i 2000 roku; wtedy też trafiła do Polski. Pojawieniu się pierwszego tomu ...
czytaj więcej

Dog days – letnie upały

Co oznacza i skąd pochodzi angielskie wyrażenie dog days ? Dog days to określenie oznaczające tzw. kanikułę, czyli najgorętsze dni wakacji. Zarówno polski termin „kanikuła”, jak i angielskie dog days, pochodzi od nazwy najjaśniejszej i jednej z najbliższych gwiazd – Syriusza, zwanego także Psią Gwiazdą od łac. Canicula (dosłownie: piesek, suczka). W języku angielskim do dziś ...
czytaj więcej

British and American slang with Dr. House

Specyfika slangu powoduje problemy ze zrozumieniem znaczenia niektórych słów. Sytuację dodatkowo komplikuje fakt, że slang rozwija się regionalnie i podlega ciągłym zmianom. Czy znacie te amerykańskie i brytyjskie określenia slangowe? Poznajcie angielski język młodzieżowy ... problem z wymową House ma problem z wymową "ch", które wymawi jak polskie "sz' Uroczy, czarujący i w dodatku Uroczy ...
czytaj więcej

Indian summer

Zaczęła się jesień. Za oknami mamy jednak piękną pogodę. To tzw. babie lato. Babie lato lub złota jesień to nazwa zwyczajowa oznaczająca wczesną polską jesień – czyli okres od połowy września do pierwszych dni października. Babie lato ... przypadającego na październik lub wczesny listopad. Warto wiedzieć, że wyrażenie Indian summer , podobnie jak polskie określenie ...
czytaj więcej

Nowe słowa w języku angielskim, cz. 3

Coraz więcej słowników oferowanych jest w formie elektronicznej. Oznacza to, że znika problem ograniczenia objętości w tradycyjnych słownikach drukowanych, których rozmiar wymusza selekcję zawartych słów pod względem przydatności dla użytkownika. Dlatego słowniki internetowe ... wydawnictwa Oxford. Czy możecie zaproponować ich polskie odpowiedniki?   Bajillion – an extremely large number ...
czytaj więcej

Burns’ Night

Ponad dwieście pięćdziesiąt lat temu 25 stycznia 1759 roku w niedużej szkockiej miejscowości Alloway urodził się Robert Burns, szkocki poeta narodowy, zwany przez Szkotów pieszczotliwie Rabbie. Pamięć poety Szkoci zwykli czcić ceremoniałem wypicia ... !       Piękny wiersz, dzięki za Piękny wiersz, dzięki za wyjaśnienie polskie ; ) Bardzo fajne święto miło Bardzo fajne święto ...
czytaj więcej

Światowi „lodożercy”

Lody znano już w starożytnym Egipcie i Rzymie oraz w starożytnej Grecji. Najpierw były lody wodne, później z zamrożonych owoców z miodem. Biblijny król Salomon pijał mrożone napoje podczas żniw, a Aleksander Wielki uwielbiał miodowo-lodowe nektary i podobno ... . Do Polski przywiozła go królowa Bona. Pierwszy wafelek został wyprodukowany w 1860 roku przez pewnego Włocha, a przepis ...
czytaj więcej

Royal Ascot – królewskie wyścigi konne

W wielkiej Brytanii trwają słynne wyścigi konne znane jako Royal Ascot Racecourse. Jest to wielkie wydarzenie w brytyjskim kalendarzu sportowym i towarzyskim. Wyścigi mają już 300 lat. Po raz pierwszy zorganizowała je królowa Anna w 1711 roku. Trwają 5 dni, od wtorku do soboty, a ... oraz szparagi i homary.       Źródło: dziennik polski.co.uk, forbes.pl Oficjalna strona wydarzenia: http ...
czytaj więcej

English Activator: used to czy would?

Nie wszyscy wiedzą, że czasownik modalny would   kojarzony z wyrażaniem przypuszczeń może być także używany, podobnie jak wyrażenie used to, w odniesieniu do nawyków z przeszłości.     USED TO   Wyrażenia tego używamy, gdy mówimy o przeszłych czynnościach lub stanach, które zmieniły się lub zostały zakończone i nie mają już miejsca. Częstym tłumaczeniem tego zwrotu są polskie ...
czytaj więcej

Proverb of the Week No. 12

To już dwunasty odcinek serii „Proverb of the Week”, w którym prezentujemy znane przysłowie i jego polski odpowiednik. Czy wiecie, jak powiedzieć po angielsku „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz”? Przysłowie angielskie: As you make your bed, so you must lie on it. ... must you lie in it.   Objaśnienie: You have to suffer the consequences of what you do.   Polskie ...
czytaj więcej

Historia walentynek

Dziś walentynki, czyli święto zakochanych. Do Polski walentynki trafiły w latach 90. ubiegłego wieku z krajów anglosaskich. Część polskiego społeczeństwa krytykuje walentynki jako amerykanizm wypierający starsze, rodzime tradycje. Według innego argumentu święto to powstało z powodu stagnacji handlowej pomiędzy Bożym Narodzeniem a Wielkanocą. Ci jednak, którzy dzień św. ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 11

(...)   Dziś kolejne przysłowie z naszego cyklu. Czy wiecie, jak powiedzieć po angielsku „gdy kota nie ma, myszy harcują”?       Przysłowie angielskie:            When the cat’s away, the mice will play.   Objaśnienie:                            When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.   Polskie odpowiedniki:           Gdy kota nie ma, myszy ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 2

Dzisiaj kolejne przysłowie, tym razem związane z podróżami. Pamiętajmy, że polski odpowiednik to nie dosłowne tłumaczenie, ponieważ niewiele przysłów ma identyczną wersję po polsku i po angielsku. Nasze dzisiejsze przysłowie: Przysłowie angielskie: Travelling ... town for fear of meeting anyone who looks, sounds or thinks differently. Polskie odpowiedniki: Podróże kształcą ...
czytaj więcej

Sunday idiom: to be on one's last legs

Słoneczna pogoda za oknem nie zachęca do nauki. Jednak wieczorem warto rzucić okiem na kolejny idiom. Sunday idiom: to be on one's last legs
 Polskie tłumaczenie: być bardzo zmęczonym, powłóczyć nogami
 Przykład: After ten hours of work, I was on my last legs. ...
czytaj więcej

Amerykańscy naukowcy ustalili...

Przełomowe odkrycia naukowców z USA, o których nieustannie słyszymy w mediach, często wywołują zaciekawienie i zdumienie, ale najczęściej śmiech i niedowierzanie. Do jakich wniosków doszli w ostatnim czasie niestrudzeni amerykańscy badacze wszelkich zjawisk życia codziennego? ... trudnym ćwiczeniem umysłowym. (18.10.2010, Polskie Radio)   Płacąc gotówką, kupujemy zdrowszą żywność ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 10

Niedługo kończą się wakacje, ale pamiętajcie, że nie można się przepracowywać! W języku angielskim ta złota myśl została wyrażona w formie przysłowia.     Przysłowie angielskie:   All work and no play makes Jack a dull boy. ... to work all the time. Polski odpowiednik:       Nie samą pracą człowiek żyje.   Źródło: The Free Dictionary ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 9

Dzisiaj kolejne przysłowie z naszego cyklu, o tym, jak wyrazić zachętę do szybkiego podjęcia działania, zanim będzie za późno. Przysłowie angielskie: Strike while the iron is hot. Objaśnienie: To do something immediately while you have a good chance of achieving success. Polski odpowiednik: Kuj żelazo, póki gorące. Źródło: The Free Dictionary – Idioms ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 7

O tym, że warto czasem dochować tajemnicy , wie chyba każdy. W języku polskim mamy odpowiednie przysłowie, ale jak wyrazić to po angielsku? Przysłowie angielskie: Speech is silver, silence is golden. Objaśnienie: Speaking is good but saying nothing is better. Discretion can be worth more than even eloquent words. Polski odpowiednik: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem. ...
czytaj więcej

Nowe słowa w języku angielskim, cz. 2

Dziś kolejne słowa w języku angielskim, które weszły do systemu języka w ostatnich kilku latach.  Ich obecność jest najczęściej efektem wypełniania luk nazewniczych. Wiele nowych słów to neologizmy tworzone od wyrazów już istniejących, w wyniku kontaminacji lub przyłączenia odpowiednich formantów. O procesie tym pisaliśmy w osobnym artykule. Mamy dla Was zadanie. Spróbujcie zaproponować ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 4

Tym razem proponujemy Wam przysłowie o pięknie. Czy znacie jego odpowiedniki? Przysłowie angielskie: Beauty is in the eye of the beholder. Objaśnienie: Different people have different ideas about what is beautiful. It is what you say when you mean that each person has their own opinion about what or who is beautiful. Polskie odpowiedniki: Piękno jest w oku ...
czytaj więcej

Proverb of the Week No. 13

Mamy połowę września, a wakacje definitywnie się kończą. Pewnie wielu z Was skończyło już intensywne letnie podróże ― i aż chciałoby się powiedzieć „wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”. A jak to przysłowie brzmi po angielsku? Przysłowie angielskie: East or ... , dom jest najlepszy. Polski odpowiednik: Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. Przykłady zastosowania: Wszędzie ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 3

Dzisiaj mamy dla Was przysłowie związane ze zdrowiem, które może się przydać w różnych sytuacjach. Przysłowie angielskie: Prevention is better than cure. Podobne przysłowie: An ounce of prevention is better than a pound of cure. Objaśnienie: It is better to try to keep a bad thing from happening than to fix the bad thing once it has happened. Polski odpowiednik: Lepiej ...
czytaj więcej

Lekcja angielskiego na wesoło

Oto kolejny powód, dlaczego warto uczyć się angielskiego. Przedstawiamy Wam skecz kabaretu Koń Polski pod tytułem „Lekcja języka angielskiego”. Lekcja sponsorowana jest przez Ministerstwo Edukacji Narodowej. Ocena: Wybierz ocenę Niska Ok Dobra Bardzo dobra Rewelacja   3.5 / 4 głosy ...
czytaj więcej

Amerykańska odmiana języka angielskiego

  Na ogół pochodzenie mówiącej po angielsku osoby można rozpoznać po akcencie. Ale nie tylko wymowa jest w stanie zdradzić pochodzenie autora wypowiedzi. Bardzo pomocne bywają też: pisownia, gramatyka oraz słownictwo.   ...  Opracowano na podstawie: Oxford Wordpower Słownik angielsko-polski oraz Macmillan English Dictionary   W kolejnej ...
czytaj więcej

Sunday idiom: to talk in riddles

Pogoda zdaje się dziś nas nie rozpieszczać. Skoro więc nie można odpoczywać na zewnątrz, to może dobrze byłoby się czegoś nauczyć? Zapraszam na kolejną odsłonę serii Sunday idiom . Sunday idiom : to talk in riddles Polskie tłumaczenie : mówić w sposób trudny do zrozumienia Przykład : Instead of speaking clearly, she keeps talking in riddles. ...
czytaj więcej

Denmark from chicken

W zeszłym tygodniu przedstawiliśmy Wam śmieszne wyrażenia, wymyślane przez Polaków (Thanks from the mountain). Dziś zapraszamy na kolejną porcję. Wśród dzisiejszych powiedzonek znajdziecie m.in. hit z menu pewnej restauracji – Denmark from chicken, czyli… ... opisywane w tym artykule było od zawsze i występuje nie tylko w relacji j.polski <-> j.angielski buckwheat flight ...
czytaj więcej

Sunday idiom: be in a tight corner/spot

Ponownie witamy Was w rozpoczętej tydzień temu serii. Dziś chcielibyśmy zaprezentować kolejny idiom . Tym razem „na tapetę” bierzemy wyrażenie „be in a tight corner/spot”. Sunday idiom : be in a tight corner/spot Polskie tłumaczenie : być w ciężkiej sytuacji Przykład : I was in a tight corner some time ago but I managed to get out of it. ...
czytaj więcej

Sunday idiom: to eat sb alive

Z dniem dzisiejszym rozpoczynamy nowy cykl, w którym co tydzień, w każdą niedzielę, będziemy Wam prezentować nowy idiom angielski, wraz z jego tłumaczeniem oraz przykładem zastosowania. Na pierwszy ogień idzie to eat somebody alive . Sunday idiom : to eat somebody alive Polskie tłumaczenie : bardzo ostro kogoś skrytykować Przykład : If I told Mary where I had been, she would ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 6

Wszyscy znamy morał płynący z bajki o Mieszku i Leszku pt. „Przyjaciele” napisanej przez Adama Mickiewicza. Związane jest z nią przysłowie „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie”. Czy w języku angielskim istnieje ... '. This translates from the Latin as 'a sure friend is known when in difficulty' Polski odpowiednik: Prawdziwych przyjaciół poznaje się ...
czytaj więcej

Words in the news: Polish is bloody hard!

Coś dla wszystkich łamiących sobie głowę i język przy nauce języka angieskiego. Nie martwcie się! Wśród cudzoziemców nasz język, jest, jeżeli chodzi o poziom skomplikowania, stawiany przy egzotycznych językach azjatyckich. Wg. osób uczących się polskiego, jest ... piłki nożnej, kiedy ona była przy &quot;... z ziemi włoskiej do Polski&quot; pozostali zajmowali już miejsca siedzące ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 1

Rozpoczynamy cykl z angielskimi przysłowiami. Co tydzień znajdziecie tutaj znane przysłowie z polskim odpowiednikiem i przykładem użycia. Nasza dzisiejsza propozycja: Przysłowie angielskie: Don't count your chickens before they’re hatched. Objaśnienie: You ... POLSKIE odpowiedniki. wlasnie ze względu na wlasnie ze względu na dzieźwiedzia:) przepraszam, sprawdzilam i przyznaje racje:) ...
czytaj więcej

Angielskie porównania, cz. 1

W każdym języku, jeśli chcemy coś dosadniej podkreślić, obrazujemy jakąś sytuację stosując porównania. Porównania, o których będzie mowa, za pomocą utartych (idiomatycznych) określeń uwydatniają podobieństwa cech przedmiotów ... zaprezentujemy porównania z kolorami i zwierzętami, wykorzystujące konstrukcję as... as... Poniższa lista podaje polskie odpowiedniki ...
czytaj więcej

Sunday idiom: can't see beyond/past the end of your nose

Witam po raz kolejny w cyklu Sunday idiom . Dziś nauczymy się bardzo użytecznego idiomu, który przyda się w rozmowach z osobami samolubnymi i narcystycznymi. Sunday idiom : can't see beyond/past the end of your nose Polskie tłumaczenie : nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa Przykład : He knows that I need his advice but he can't see beyond the end of his nose and he ...
czytaj więcej

Sunday Idiom: steal the spotlight

Cykl Sunday Idiom wraca na nasz blog. Co tydzień (w każdą niedzielę) będziemy prezentować nowy idiom angielski wraz z tłumaczeniem oraz przykładem jego zastosowania. Naszą uwagę skierujemy dzisiaj na wyrażenie steal the spotlight. Sunday Idiom : steal the spotlight to give the best performance in a show, play, or some other event; to get attention for oneself. Polskie ...
czytaj więcej

Angielskie porównania, cz. 2

Dzisiaj druga część angielskich porównań typu as… as… Lista poniżej podaje polskie odpowiedniki angielskich porównań, nie są to zawsze ich tłumaczenia. Zwróćcie uwagę, że czasem polski odpowiednik angielskiej konstrukcji nie jest porównaniem. as sober as judge – absolutnie trzeźwy  vs.   as drunk as a lord – pijany jak szewc as light as a feather – lekki jak ...
czytaj więcej

Z czego śmieją się Anglicy?

Humor angielski można albo kochać albo nienawidzić. Często zwany „czarnym”, przez wielu uznawany jest za niesmaczny. Czym się wyróżnia? Humor angielski bądź brytyjski opiera się na ironii i absurdzie. Znany jest z wielu seriali i filmów. Wśród seriali można wymienić oczywiście niepokonany ... zarówno brytyjski jak i amerykański. Jest bardzo ambitny i nie tak balnalny jak polski. ...
czytaj więcej

Proverb of the week No. 8

Nie każdy lubi wstawać skoro świt, choć na wczesnym wstawaniu można skorzystać, co potwierdzone jest przysłowiem. Poniżej przeczytacie, jak powiedzieć to po angielsku i jak nazywają się osoby, które lubią wcześnie się budzić i późno kłaść się spać. Przysłowie ... . Polski odpowiednik: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. Od tego przysłowia pochodzi wyrażenie an early bird czyli ...
czytaj więcej

Czy warto korzystać z translatorów?

  W ostatnich latach komputerowe programy tłumaczące, zwane popularnie „translatorami”, stały się bardzo modne. Można je kupić albo dostać jako dodatek do gazety. Z wielu z nich można korzystać bezpłatnie w Internecie. Wydawcy programów, ... języka źródłowego, którym najczęściej jest angielski, na język polski. Dają wówczas ogólny pogląd o charakterze tekstu, który ...
czytaj więcej

Do you speak Ponglish?

Od pewnego czasu coraz częściej mówi się o języku Ponglish – nietypowej mieszance języka angielskiego i polskiego tworzonej przez Polaków. Posługują się nim nasi rodacy, próbujący popisać się swą elokwencją, ale najczęściej nie są niestety rozumiani przez native ... wszystko co Cie otacza poza domem ma swoje angielskie, a nie polskie nazwy i jakbys zaczal sie bawic w tlumaczenie wszystkiego co ...
czytaj więcej

Jak korzystać z Internetu podczas tłumaczenia

Niejeden z nas pewnie nie wyobraża sobie już życia bez Internetu. Także Internet może być równie pomocy w pracy tłumacza, co stosy słowników, literatura fachowa i konsultacje ze specjalistami. Przeczytajcie, co każdy tłumacz powinien wiedzieć o efektywnym korzystaniu z Internetu. ... słowniki polsko-angielskie i angielsko-polskie, szczególnie polecamy trzy największe: www.megaslownik.pl www ...
czytaj więcej

BBC Entertainment: sezon na Wielką Brytanię

Od 5 lipca na kanale BBC Entertainment , dostępnym także na terenie Polski, trwa „Sezon brytyjskich hitów filmowych” . W każdy piątek i sobotę można oglądać największe przeboje kinowe z Wysp Brytyjskich. „To właśnie miłość”, „Był sobie chłopiec” czy „Notting Hill” to tylko niektóre z filmowych atrakcji. Codzienna ramówka obfituje w ciekawe seriale m.in. „Hotel Babylon” (Hotel ...
czytaj więcej

Zaczęło się od Robinsona Crusoe, czyli motyw rozbitka w kulturze

(...) ”   *   „Ryzykanci” – „Survivor”, reality show amerykańskiej telewizji CBS i jego polski odpowiednik „Wyspa Robinsona” zrealizowany przez ...
czytaj więcej

Na co uważać przy tłumaczeniu?

Mówi się: „traduttore traditore” — „tłumacz zdrajcą”. Oznacza to, że żaden tłumaczony tekst nie jest w pełni wiernym przekładem oryginału. Tłumaczenie z języka obcego wcale nie jest takie proste, jak mogłoby się wydawać. Na co należy uważać przy tłumaczeniu ... ogłoszeniach i instrukcjach. W takich przypadkach język polski pozwala na zastosowanie formy bezosobowej. Oto przykład z instrukcji ...
czytaj więcej

Angielskie porównania, cz. 3

Dzisiaj prezentujemy angielskie porównania ze słówkiem like . Pamiętajcie, że są to wyrażenia idiomatyczne. Na liście poniżej podane są więc polskie odpowiedniki angielskich wyrażeń, nie zawsze ich tłumaczenia. ·          be like two peas in a pod – być kropka w kropkę; być bardzo podobnym ·          be like watching grass grow – być bardzo nudnym ·          come like a thief ...
czytaj więcej

Hit dnia

Oba czasowniki są tłumaczone jako „zamknąć” i najczęściej używa się ich zamiennie, jednak nie w każdym przypadku.    1. Obu czasowników używamy, mówiąc o zamykaniu lub...

Blogują tu

Portret użytkownika Tomek Ernestowicz
Portret użytkownika malek

Najczęściej czytane

Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
Belfast City Hall
Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
Kamienne kręgi znajdują się 13 km od miasta Salisbury w hrabstwie...

Strefa Pearsonlongman

Wpisz słowo w puste pole, aby otrzymać definicję po angielsku Ćwiczenia

Ostatnie komentarze

  • (1)

    Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

  • (29)

    Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

  • (1)

    to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

  • (11)

    JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

  • (1)

    ciamcik. <3