polski
Najlepsze na blogu
Polski
Jak wymawiać końcówkę -ing?
czytaj więcej
Proverb of the week No. 5
czytaj więcej
Moda na światełka – świąteczne iluminacje
czytaj więcej
Historia Myszki Miki
czytaj więcej
Letnie wojaże – have been to czy have been in?
czytaj więcej
Koniec Harry'ego Pottera?
czytaj więcej
Dog days – letnie upały
czytaj więcej
British and American slang with Dr. House
czytaj więcej
Indian summer
czytaj więcej
Nowe słowa w języku angielskim, cz. 3
czytaj więcej
Burns’ Night
czytaj więcej
Światowi „lodożercy”
czytaj więcej
Royal Ascot – królewskie wyścigi konne
czytaj więcej
English Activator: used to czy would?
czytaj więcej
Proverb of the Week No. 12
czytaj więcej
Historia walentynek
czytaj więcej
Proverb of the week No. 11
czytaj więcej
Proverb of the week No. 2
czytaj więcej
Sunday idiom: to be on one's last legs
czytaj więcej
Amerykańscy naukowcy ustalili...
czytaj więcej
Proverb of the week No. 10
czytaj więcej
Proverb of the week No. 9
czytaj więcej
Proverb of the week No. 7
czytaj więcej
Nowe słowa w języku angielskim, cz. 2
czytaj więcej
Proverb of the week No. 4
czytaj więcej
Proverb of the Week No. 13
czytaj więcej
Proverb of the week No. 3
czytaj więcej
Lekcja angielskiego na wesoło
czytaj więcej
Amerykańska odmiana języka angielskiego
czytaj więcej
Sunday idiom: to talk in riddles
czytaj więcej
Denmark from chicken
czytaj więcej
Sunday idiom: be in a tight corner/spot
czytaj więcej
Sunday idiom: to eat sb alive
czytaj więcej
Proverb of the week No. 6
czytaj więcej
Words in the news: Polish is bloody hard!
czytaj więcej
Proverb of the week No. 1
czytaj więcej
Angielskie porównania, cz. 1
czytaj więcej
Sunday idiom: can't see beyond/past the end of your nose
czytaj więcej
Sunday Idiom: steal the spotlight
czytaj więcej
Angielskie porównania, cz. 2
czytaj więcej
Z czego śmieją się Anglicy?
czytaj więcej
Proverb of the week No. 8
czytaj więcej
Czy warto korzystać z translatorów?
czytaj więcej
Do you speak Ponglish?
czytaj więcej
Jak korzystać z Internetu podczas tłumaczenia
czytaj więcej
BBC Entertainment: sezon na Wielką Brytanię
czytaj więcej
Na co uważać przy tłumaczeniu?
czytaj więcej
Angielskie porównania, cz. 3
czytaj więcej
Hit dnia
Oba czasowniki są tłumaczone jako „zamknąć” i najczęściej używa się ich zamiennie, jednak nie w każdym przypadku.
1. Obu czasowników używamy, mówiąc o zamykaniu lub...












































Ostatnie komentarze
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...
Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.
to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren
JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::
ciamcik. <3