Słówko niewygodne

    Najczęściej mamy z tym słowem problem. Jakoś nie może nam przejść przez usta albo się go wstydzimy. Warto jednak się z nim polubić i zdać sobie sprawę, że im szybciej powiemy „przepraszam”, tym łatwiej uspokoimy atmosferę i odzyskamy dobry humor.

    Słówko sorry możemy stosować w różnych kontekstach:

    • jako czasownika przepraszać — to say sorry, to apologize
    • gdy mówimy, że jest nam przykro przez to, co się stało / gdy żałujemy czegoś — to regret, to feel sorry
    • gdy komuś współczujemy — to feel sorry for somebody = sympathize with somebody

    Najprostszy sposób mówienia przepraszam, to: say sorry to somebody (do kogoś) / for something (za coś) / that (że). Możemy także używać synonimu apologize for something (za coś) / to somebody (kogoś).
    Go and say sorry to your sister that you broke her pencil.
    Idź i przeproś siostrę za to, że złamałeś jej ołówek.

    I must apologize for my son’s behaviour.
    Muszę przeprosić za zachowanie mojego syna.

    Potocznym określeniem, którego używamy mówiąc o przepraszaniu, jest swallow your pride — przenośnie oznaczające przyznanie się do winy.

    If you want her back, you have to swallow your pride and say sorry to her.
    Jeśli chcesz ją odzyskać, musisz to przełknąć i ją przeprosić.

    Przepraszając bezpośrednio kogoś za coś używaj:

    • I’m sorry / I’m sorry that / I’m very, awfully, really, so, terribly sorry / I’m sorry to have done something — przepraszam cię za…
    • forgive me — wybacz mi

    W sytuacjach oficjalnych należy stosować:

    • I apologize — przepraszam
    • I owe you an apology — jestem ci winien przeprosiny
    • Please (do) accept my apologies — proszę przyjmij moje przeprosiny

    I’m so sorry Kate. I didn’t realize that was your boss!
    Przepraszam cię Kasiu. Nie zdawałam sobie sprawy, że to twój szef!

    You were right and I was wrong. I apologize.
    Miałeś rację, ja się myliłam. Przepraszam.

    Forgive me, I didn’t mean to hurt you.
    Wybacz mi, nie chciałam cię zranić.

    Przepraszając za nieznaczącą drobnostkę użyj sorry, excuse me albo I beg your pardon.
    Sorry, we’re a bit late.
    Przepraszamy, nieco się spóźniliśmy.

    Oh, excuse me, was it your book?
    Ojej, przepraszam, to była twoja książka?

    I beg your pardon, I thought you were someone else.
    Przepraszam, myślałam, że to ktoś inny.

    Jeśli musimy wystosować do kogoś oficjalne przeprosiny, piszemy apology. Z tym słówkiem wiążą się wyrażenia:
    accept somebody’s apology — przyjmować czyjeś przeprosiny
    demand an apology — żądać przeprosin
    make an apology — składać przeprosiny
    letter / note of apology — list / nota przepraszająca (wyjaśniająca)

     

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

    Czasownik appear może być używany jako tzw. czasownik łącznikowy w znaczeniu „wydawać się”, „wyglądać na”. W tym kontekście jego synonimem jest czasownik seem, stosowany częś...

    Najczęściej czytane

    Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
    The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Belfast City Hall
    Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    Sierpniowy karnawał w londyńskiej dzielnicy Notting Hill to największy w...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

    • (29)

      Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

    • (1)

      to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

    • (11)

      JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

    • (1)

      ciamcik. <3