Problemy ze zrozumieniem – homofony w języku angielskim

    Homofony (ang. homophones) to słowa o takiej samej wymowie, ale różnej pisowni i znaczeniu.

    Wymawiane pojedynczo są niemożliwe do odróżnienia. Od kontekstu użycia słowa w nagraniu lub rozmowie zależy jego interpretacja. Przykładami homofonów w języku polskim są słowa możemorze i lódlud.

    Warto znać najpopularniejsze pary lub grupy homofonów, gdyż nieprawidłowa ich wymowa może wywołać nieporozumienie. Poza tym dość często pojawiają się one we wszelkiego rodzaju ćwiczeniach sprawdzających umiejętność słuchania ze zrozumieniem.

    Poniżej lista najczęściej pojawiających się angielskich homofonów. Ich klasyfikacja została oparta na standardowej wymowie brytyjskiej (RP). W zależności od dialektów pewne słowa uznawane za homofony mogą nie brzmieć identycznie.

    • air – heir
    • aunt – aren’t
    • board – bored
    • cereal – serial
    • cheque – check – Czech
    • chute – shoot
    • die – dye
    • draw – drawer
    • flour – flower
    • hour – our
    • meat – meet
    • morning – mourning
    • one – won
    • pair – pear
    • peace – piece
    • poll – pole
    • profit – prophet
    • raw – roar
    • right – rite – write
    • sew – so – sow
    • sight – site
    • some – sum
    • son – sun
    • there – their – they’re
    • through – threw
    • thyme – time
    • way – weigh
    • wear – were – where
    • weather – whether
    • week – weak

     

    Uwaga!

    Wbrew pozorom homofonami nie są pary słów:
    bear – beer, three – free, sheep – ship, seat – sit, bed – bad, full – fool, much – March.
    Przykładów takich wyrazów jest o wiele więcej. Sprawiają one problemy Polakom, gdyż ich wymowa najczęściej różni się długością samogłosek – cechą, która nie dotyczy dźwięków w języku polskim.
     
     
    Zobacz także:

     

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.