Powtórka przed maturą – wszystko o inwersji (2)
W części tej omówione zostaną zagadnienia dotyczące inwersji stylistycznej wymagane na egzaminie maturalnym z języka angielskiego na poziomie rozszerzonym.
Inwersja stylistyczna (emfatyczna) używana jest w celu podkreślenia jakiegoś elementu zdania. Polega na zastosowaniu szyku przestawnego podmiotu i czasownika posiłkowego, tak jak w zdaniach pytających.
- If you should come early, we’ll go the theatre. – Should you come early, we’ll go the theatre.
- If I were you, I would see a doctor. – Were I you, I would see a doctor.
- If she had been asked, she would have helped. – Had she been asked, she would have helped.
- So dangerous did weather conditions become that all mountain roads were closed.
- Such is the popularity of the play that the theatre is likely to be full every night.
- The cake was excellent, as was the coffee. (lub as the coffee was.)
- Research shows that parents watch more television than do their children. (lub than their children do.)
- The council never wanted the new supermarket to be built, neither/nor did local residents.
- We now know a lot more about the Universe than we did ten years ago. (brak inwersji)
- So be it. – Niech tak będzie.
- Long live the queen! – Niech żyje królowa!
Powtórka przed maturą – wszystko o inwersji, cz. 1
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz