Phrasal verbs: Crime
Jednym ze skutecznych sposobów zapamiętywania czasowników frazowych jest uczenie się ich w grupach tematycznych. Dziś prezentujemy phrasal verbs związane z przestępczością. Warto je poznać, bo często pojawiają się w nagłówkach artykułów prasowych i serwisów informacyjnych.
Zapoznajcie się z poniższymi nagłówkami. Spróbujcie odgadnąć znaczenie użytych w nich czasowników frazowych.
Terrorists blow up hijacked plane.
Intruders break in to stately home.
Three prisoners have broken out of a top-security jail.
Company director got away with fraud for ten years.
Masked woman holds up a bank.
Teenage hooligan let off on account of his age.
Thieves make off with paintings worth over $10 million.
Twelve youths pulled in after city-centre brawl (awantura).
Serial killer sent down for twenty years.
Hundreds of pensioners taken in by con man (oszust, kanciarz).
Escaped prisoner turns himself in.
A oto lista najpopularniejszych phrasal verbs to do with crime:
- blow up – to make sth explode (wysadzić)
- break in/into – to enter a building by force in order to steal things (włamać się)
- break out of – to escape from a prison (zbiec)
- do away with – to murder someone (pozbyć się kogoś, sprzątnąć kogoś, zlikwidować)

- get away – to escape from a person or a place (uciec)
- get away with – to manage to do something bad without being punished (ujść na sucho, zrobić coś bezkarnie)
- give sb/oneself away – to show where someone is or what they are doing when they are trying to keep this a secret (zdradzić kogoś/się, wpaść)
- hold up – to rob a place or person by threatening them with a weapon (napadać na coś, rabować)
- let sb off – to give someone little or no punishment for something that they did wrong (darować komuś, puścić kogoś wolno)
- make off with – to escape with something, especially something stolen (zwinąć, zwędzić)

- pull in – to arrest someone (zgarnąć, zatrzymać kogoś)
- send down – to send someone to prison (posłać za kratki)
- take in – to trick someone into believing something that is not true (nabrać kogoś, nabić w butelkę)
- turn sb/oneself in– to tell the police about someone or to take them to the police, because they have committed a crime (oddać kogoś/się w ręce policji)
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
















Ostatnie komentarze
Funeral - real fun!
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.