Phrasal verbs: Crime

    Jednym ze skutecznych sposobów zapamiętywania czasowników frazowych jest uczenie się ich w grupach tematycznych. Dziś prezentujemy phrasal verbs związane z przestępczością. Warto je poznać, bo często pojawiają się w nagłówkach artykułów prasowych i serwisów informacyjnych.

     
    Zapoznajcie się z poniższymi nagłówkami. Spróbujcie odgadnąć znaczenie użytych w nich czasowników frazowych.
     
    Terrorists blow up hijacked plane.
    Intruders break in to stately home.
    Three prisoners have broken out of a top-security jail.
    Company director got away with fraud for ten years.
    Masked woman holds up a bank.
    Teenage hooligan let off on account of his age.
    Thieves make off with paintings worth over $10 million.
    Twelve youths pulled in after city-centre brawl (awantura).
    Serial killer sent down for twenty years.
    Hundreds of pensioners taken in by con man (oszust, kanciarz).
    Escaped prisoner turns himself in.
     
     
    A oto lista najpopularniejszych phrasal verbs to do with crime:
    • blow up –  to make sth explode (wysadzić)
    • break in/into – to enter a building by force in order to steal things (włamać się)
    • break out of – to escape from a prison (zbiec)
    • do away with – to murder someone (pozbyć się kogoś, sprzątnąć kogoś, zlikwidować)

    • get away – to escape from a person or a place (uciec)
    • get away with – to manage to do something bad without being punished (ujść na sucho, zrobić coś bezkarnie)
    • give sb/oneself away – to show where someone is or what they are doing when they are trying to keep this a secret (zdradzić kogoś/się, wpaść)
    • hold up – to rob a place or person by threatening them with a weapon (napadać na coś, rabować)
    • let sb off – to give someone little or no punishment for something that they did wrong (darować komuś, puścić kogoś wolno)
    • make off with – to escape with something, especially something stolen (zwinąć, zwędzić)

    • pull in – to arrest someone (zgarnąć, zatrzymać kogoś)
    • send down – to send someone to prison (posłać za kratki)
    • take in – to trick someone into believing something that is not true (nabrać kogoś, nabić w butelkę)
    • turn sb/oneself in– to tell the police about someone or to take them to the police, because they have committed a crime (oddać kogoś/się w ręce policji)

     

     

     

     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.