Na co uważać przy tłumaczeniu (cz. 2)?

    Wiecie już, jakie problemy może sprawić język angielski podczas tłumaczenia (Na co uważać przy tłumaczeniu). Dzisiaj kolejna część artykułu. Przeczytajcie, na co powinniśmy zwracać szczególną uwagę, gdy tłumaczymy z języka angielskiego lub na angielski.

    1. Duże litery Pamiętajmy, że nie zawsze tam, gdzie zastosujemy duże litery w języku angielskim, występują one w języku polskim. Ostatnio można zauważyć wręcz wysyp pisania przymiotników w języku angielskim określających narodowość, np. Polish, English, German itd. z małych liter. Przykłady właściwej pisowni: - Polish cuisinepolska kuchnia - English carangielski samochód - German soldierniemiecki żołnierz Kolejna różnica w pisowni dużą literą to nazwy dni tygodnia oraz miesiące, np.: - January styczeń - July - lipiec - Mondayponiedziałek - Saturday - sobota 2. Strona bierna W języku angielskim strona bierna (passive voice) jest bardzo powszechna, szczególnie w stylu oficjalnym. W języku polskim natomiast o wiele częściej stosujemy stronę czynną (active voice). Dla nas brzmi ona bardziej naturalnie. Przykładowo zdanie: My best friend was seen yesterday by her. najprościej przetłumaczyć w taki oto sposób: Ona widziała wczoraj mojego najlepszego przyjaciela. 3. Nazwy geograficzne Nazwy geograficzne najczęściej mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. Tłumaczymy nie tylko nazwy krajów i miast, ale również nazwy regionów, pasm górskich, nazwy rzek, jezior, mórz itd. W czasie tłumaczenia warto sprawdzić odpowiednik w języku docelowym. Przykładowe nazwy geograficzne: - Wielkopolska – Great Poland / Greater Poland - Małopolska – Little Poland / Lesser Poland - Pojezierze Mazurskie – the Masurian Lake District - Tatry – the Tatras - Suwalszczyzna – the Suwałki Region - Nicea – Nice - Paryż – Paris - Kanał La Manche – English Channel - Zatoka Liverpoolska – the Liverpool Bay - Morze Północne – North Sea Więcej nazw geograficznych w języku polskim i angielskim znajdziecie w artykule pana Arkadiusza Belczyka: Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski Warto wiedzieć, że ustalaniem polskich nazw geograficznych w różnych językach oraz określaniem polskich odpowiedników nazw geograficznych z całego świata zajmuje się w Polsce Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych. Tutaj znajdziecie ich oficjalną stronę: www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php

     

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

    Popularne zwroty slangowe używane powszechnie w Wielkiej Brytanii.    bloke – man (facet, gość) John is a nice bloke to know. botch – something that has been badly or...

    Najczęściej czytane

    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Kalifornia, zwana również Golden State, czyli „Złotym Stanem”, to...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    Kto z nas nie marzy, aby kiedyś wybrać się na Hawaje? Warto wiedzieć, że...
    Belfast City Hall
    Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Najsłynniejszą i jedną z najstarszych technopolii, czyli obszarów rozwoju...

    Ostatnie komentarze