Na co uważać przy tłumaczeniu (cz. 2)?

    Wiecie już, jakie problemy może sprawić język angielski podczas tłumaczenia (Na co uważać przy tłumaczeniu). Dzisiaj kolejna część artykułu. Przeczytajcie, na co powinniśmy zwracać szczególną uwagę, gdy tłumaczymy z języka angielskiego lub na angielski.

    1. Duże litery Pamiętajmy, że nie zawsze tam, gdzie zastosujemy duże litery w języku angielskim, występują one w języku polskim. Ostatnio można zauważyć wręcz wysyp pisania przymiotników w języku angielskim określających narodowość, np. Polish, English, German itd. z małych liter. Przykłady właściwej pisowni: - Polish cuisinepolska kuchnia - English carangielski samochód - German soldierniemiecki żołnierz Kolejna różnica w pisowni dużą literą to nazwy dni tygodnia oraz miesiące, np.: - January styczeń - July - lipiec - Mondayponiedziałek - Saturday - sobota 2. Strona bierna W języku angielskim strona bierna (passive voice) jest bardzo powszechna, szczególnie w stylu oficjalnym. W języku polskim natomiast o wiele częściej stosujemy stronę czynną (active voice). Dla nas brzmi ona bardziej naturalnie. Przykładowo zdanie: My best friend was seen yesterday by her. najprościej przetłumaczyć w taki oto sposób: Ona widziała wczoraj mojego najlepszego przyjaciela. 3. Nazwy geograficzne Nazwy geograficzne najczęściej mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. Tłumaczymy nie tylko nazwy krajów i miast, ale również nazwy regionów, pasm górskich, nazwy rzek, jezior, mórz itd. W czasie tłumaczenia warto sprawdzić odpowiednik w języku docelowym. Przykładowe nazwy geograficzne: - Wielkopolska – Great Poland / Greater Poland - Małopolska – Little Poland / Lesser Poland - Pojezierze Mazurskie – the Masurian Lake District - Tatry – the Tatras - Suwalszczyzna – the Suwałki Region - Nicea – Nice - Paryż – Paris - Kanał La Manche – English Channel - Zatoka Liverpoolska – the Liverpool Bay - Morze Północne – North Sea Więcej nazw geograficznych w języku polskim i angielskim znajdziecie w artykule pana Arkadiusza Belczyka: Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski Warto wiedzieć, że ustalaniem polskich nazw geograficznych w różnych językach oraz określaniem polskich odpowiedników nazw geograficznych z całego świata zajmuje się w Polsce Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych. Tutaj znajdziecie ich oficjalną stronę: www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php

     

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

    Czasownik appear może być używany jako tzw. czasownik łącznikowy w znaczeniu „wydawać się”, „wyglądać na”. W tym kontekście jego synonimem jest czasownik seem, stosowany częś...

    Najczęściej czytane

    Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
    The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Belfast City Hall
    Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    Sierpniowy karnawał w londyńskiej dzielnicy Notting Hill to największy w...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

    • (29)

      Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

    • (1)

      to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

    • (11)

      JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

    • (1)

      ciamcik. <3