Na co uważać przy tłumaczeniu (cz. 2)?
Wiecie już, jakie problemy może sprawić język angielski podczas tłumaczenia (Na co uważać przy tłumaczeniu). Dzisiaj kolejna część artykułu. Przeczytajcie, na co powinniśmy zwracać szczególną uwagę, gdy tłumaczymy z języka angielskiego lub na angielski.
1. Duże litery Pamiętajmy, że nie zawsze tam, gdzie zastosujemy duże litery w języku angielskim, występują one w języku polskim. Ostatnio można zauważyć wręcz wysyp pisania przymiotników w języku angielskim określających narodowość, np. Polish, English, German itd. z małych liter. Przykłady właściwej pisowni: - Polish cuisine – polska kuchnia - English car – angielski samochód - German soldier – niemiecki żołnierz Kolejna różnica w pisowni dużą literą to nazwy dni tygodnia oraz miesiące, np.: - January – styczeń - July - lipiec - Monday – poniedziałek - Saturday - sobota 2. Strona bierna W języku angielskim strona bierna (passive voice) jest bardzo powszechna, szczególnie w stylu oficjalnym. W języku polskim natomiast o wiele częściej stosujemy stronę czynną (active voice). Dla nas brzmi ona bardziej naturalnie. Przykładowo zdanie: My best friend was seen yesterday by her. najprościej przetłumaczyć w taki oto sposób: Ona widziała wczoraj mojego najlepszego przyjaciela. 3. Nazwy geograficzne Nazwy geograficzne najczęściej mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. Tłumaczymy nie tylko nazwy krajów i miast, ale również nazwy regionów, pasm górskich, nazwy rzek, jezior, mórz itd. W czasie tłumaczenia warto sprawdzić odpowiednik w języku docelowym. Przykładowe nazwy geograficzne: - Wielkopolska – Great Poland / Greater Poland - Małopolska – Little Poland / Lesser Poland - Pojezierze Mazurskie – the Masurian Lake District - Tatry – the Tatras - Suwalszczyzna – the Suwałki Region - Nicea – Nice - Paryż – Paris - Kanał La Manche – English Channel - Zatoka Liverpoolska – the Liverpool Bay - Morze Północne – North Sea Więcej nazw geograficznych w języku polskim i angielskim znajdziecie w artykule pana Arkadiusza Belczyka: Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski Warto wiedzieć, że ustalaniem polskich nazw geograficznych w różnych językach oraz określaniem polskich odpowiedników nazw geograficznych z całego świata zajmuje się w Polsce Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych. Tutaj znajdziecie ich oficjalną stronę: www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...
-
(29)
Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.
-
(1)
to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren
-
(11)
JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::
-
(1)
ciamcik. <3
















Dodaj komentarz