Matura z angielskiego – jak radzić sobie z tekstem czytanym?

    Umiejętność rozumienia tekstu czytanego jest sprawdzana na obu poziomach egzaminu maturalnego. To bardzo ważna część, za rozwiązanie której można uzyskać na poziomie podstawowym najwięcej, bo aż 20 punktów (40%) spośród pozostałych części arkusza. Z poniższymi wskazówkami matura z języka angielskiego nie powinna stanowić problemu.

    Struktura i rodzaj tekstu

    Sama budowa tekstu może dostarczyć kilku ważnych podpowiedzi. Tytuł i pierwsze zdanie pomagają ustalić główną myśli tekstu, a pierwsze zdania akapitów streszczają je, ujawniając tok argumentacji autora.
    Rozpoznanie typu i charakteru tekstu (opowiadanie/artykuł, informacja/opinia, styl formalny/nieformalny) ułatwi odgadnięcie jego dalszej treści i rozwoju, a dostosowanie sposobu czytania do formy tekstu usprawni wykonanie zadania.
     
    Potrzebne informacje
     
    Przed przeczytaniem tekstu należy zapoznać się z poleceniem i pytaniami, dostosowując techniki czytania i poszukiwania informacji do tematyki pytania.
    Warto określić czego dotyczy dane pytanie i gdzie w tekście znajduje się na nie odpowiedź. Kluczowe wyrazy w poleceniu oraz fragmenty tekstu zawierające odpowiedź dobrze jest zaznaczyć ołówkiem, wskazując numer pytania, aby łatwiej było do nich wrócić, np. przy weryfikacji własnych typów. W tekście odpowiedzi mogą występować w postaci wyrazu, zdania lub nawet całego ustępu.
    Nieznane pojedyncze wyrazy i zwroty nie wpływają na ogólne zrozumienie tekstu i mogą być zignorowane. Ich znaczenie można rozpoznać na podstawie wiedzy ogólnej lub z kontekstu, ustalając część mowy, formę gramatyczną czy analizując podobieństwo do słowa polskiego (uwaga na „fałszywych przyjaciół”!).
     
    Strategie
    • Odpowiedzi w zadaniach typu prawda-fałsz opierają się zwykle na niewielkich zmianach w stosunku do tekstu (wyrazy przeciwstawne lub synonimy, przeczenia). Ważne jest tu odróżnianie faktów od opinii oraz ustalanie intencji autora, bowiem często nie wszystko powiedziane jest w sposób jednoznaczny. Nie się upewnić, że w tekście nie ma odpowiedzi na pytanie i dopiero wtedy zaznaczyć opcję „no info”, o ile występuje obok „yes” i „no”.
    • Wskazując odpowiedź w zadaniach typu test wyboru warto wyeliminować błędne odpowiedzi. Nieprawidłowa odpowiedź może zawierać nieznacznie zmienioną informację z tekstu. Zawsze należy upewnić się co do trafności własnego wyboru, zwracając uwagę na różnice między myślą główną tekstu a jego wątkami pobocznymi, a także odróżniając to, co tekst wyraźnie mówi od tego, co tylko sugeruje.
    • W zadaniach typu uzupełnianie luk ważne jest zorientowanie się w strukturze zdań, treści, oraz stylu i logicznym rozwoju całego tekstu. Niekiedy konieczne jest kilkakrotne czytanie. Zawartość luki musi być zgodna z fragmentem ją poprzedzającym oraz następującym po niej. Trzeba zwracać uwagę na zwroty łączące poszczególne akapity i decydujące o spójności tekstu. Na poziomie rozszerzonym mogą pojawiać się: idiomy, inwersja lub imiesłowy łączące części zdania.
    • W zadaniu typu przyporządkowanie należy dopasować do fragmentów tekstów nagłówki, pytania lub stwierdzenia, które zwykle zawierają przeredagowane informacje z tekstu. Konieczne jest streszczenie fragmentu do jego głównej myśli. Często należy przyporządkować kilka elementów do jednego fragmentu. Niektóre elementy należy uznać za niepasujące.
    • Rozwiązując zadanie typu układanie w kolejności, trzeba najpierw odnaleźć pierwsze zdanie lub fragment, który wprowadza do tematu. Poszukiwanie kolejnych części powinno być oparte na powiązaniach pomiędzy nimi. Warto zwracać uwagę na spójniki, łączniki zdaniowe czy zgodność zaimków osobowych. Fragmenty z pozoru niepasujące lub pasujące w kilku miejscach należy zostawić na koniec.
     
     
    Opracowano na podstawie: Nowa matura z języka angielskiego, Longman
     

    Zobacz także: Matura z angielskiego 2010 nie taka straszna!

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.