Matura z angielskiego: Jak napisać list formalny?

     
    List formalny to wypowiedź skierowana do instytucji lub firmy w celu uzyskania informacji, przekazania podziękowań, wyrażenia zażalenia lub prośby.

    Powinien być rzeczowy i logiczny, napisany odpowiednim stylem, bez zbędnych komentarzy i form skróconych (styl formalny i nieformalny). Cechą języka formalnego są zdania złożone, strona bierna i odpowiednie słownictwo. W przypadku listu formalnego bardzo ważny jest układ i kompozycja tekstu.

     
    Układ i kompozycja listu
    •  adres nadawcy
    •  data
    • adres odbiorcy                
                           (w warunkach maturalnych adresy oraz data nie są wymagane)
    • zwrot grzecznościowy rozpoczynający list, koniecznie z lewej strony; według konwencji angielskiej po pozdrowieniu stawiamy przecinek, nie wykrzyknik:
    –    Dear Sir, lub Dear Madam, lub Dear Sir/Madam, – jeśli nie znamy adresata
    –    Dear Mr Smith, lub Dear Mrs Jones, – jeśli znamy nazwisko adresata
    • wstęp z określeniem celu
    • rozwinięcie, w którym omówiony jest temat (każdy nowy aspekt w osobnym akapicie)
    • zakończenie z podsumowaniem tematu, podziękowaniem lub życzeniem; standardowym zwrotem kończącym jest: I look/am looking forward to hearing from you.
    • zwrot grzecznościowy kończący list, po którym następuje przecinek:
    –   Yours sincerely, – jeśli na początku listu użyliśmy zwrotu Dear Mr...,/Mrs..., zwracając się do adresata po nazwisku
    –   Yours faithfully, – jeśli w pozdrowieniu użyliśmy zwrotu Dear Sir/Madam,
    • podpis (zawsze odręczny)

     
    Przydatne zwroty
     
    Zapytanie:
    • I am writing for information about… – Piszę, aby uzyskać informację o...
    • I would like to know if/whether… – Chciałbym wiedzieć, czy…
    Reklamacja:
    • I am writing to complain about… – Piszę z reklamacją dotyczącą...
    • I would like to express my (strong) dissatisfaction with – Chciałbym wyrazić niezadowolenie z…
    • My second complaint is about… – Druga skarga dotyczy…
    • To make matters worse, … – Co gorsza, …
    • On top of that… – Na dodatek…
    • It leaves much to be desired. – To pozostawia wiele do życzenia.
    • I discovered another problem when… – Odkryłem kolejny problem, kiedy…
    Wyrażanie prośby:
    • I would appreciate it/be grateful if you could... – Byłbym wdzięczny, gdyby…
    • Could you please inform me… – Czy mógłbym zostać poinformowany o...
    • I wonder if you could possibly tell/send me… – Czy mógłby mi Pan/Pani powiedzieć/wysłać…
    Podanie:
    • I am writing in response to/with regard to your advertisement which appeared in… – Piszę w odpowiedzi na ogłoszenie, które ukazało się…
    • I am very interested in applying for the position of… – Jestem zainteresowany ubieganiem się o stanowisko…
    • I consider myself to be… – Uważam, że jestem…
     
    Przykładowe polecenie maturalne (CKE, egzamin próbny, listopad 2006)
     
    Zadanie:
     
    Będziesz zajmować się grupą z Anglii w czasie jej pobytu w Polsce. Napisz list do nauczyciela, opiekuna grupy.
    • Poinformuj o miejscu zakwaterowania i planowanych posiłkach.
    • Doradź, jakie rzeczy i dlaczego powinni zabrać ze sobą uczestnicy.
    •  Przedstaw jeden z punktów programu i uzasadnij jego atrakcyjność.
    • Wyraź zadowolenie ze spotkania w Polsce i przekaż życzenia udanej podróży.
     
     
    Zobacz także:
     
    Różnice w stylach oficjalnym i potocznym: wideo 1, wideo 2

     

     

     

    Komentarze

    Wrociłeś/aś właśnie z ferii w Wielkiej Brytanii. Po powrocie zorientowałeś/aś się, że zabrałeś/aś przez pomyłkę jakąś rzecz należącą do koleżanki / kolegi z Danii, z którym / którą wynajmowałeś/aś pokój. Napisz list, w którym: wyjaśnisz, na czym polega pomyłka i poinformujesz, jak do niej doszło, opiszesz pomyłkowo zabraną rzecz, podając przynajmniej jej dwie cechy, poprosisz o sprawdzenie, czy kolega / koleżanka nie zabrała podobnej rzeczy należącej do ciebie i podaj element, który je różni, o obiecasz odesłanie pomyłkowo zabranej rzeczy i poprosisz o to samo

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.