Let it snow!

    Wreszcie nastała prawdziwa zima, a długo wyczekiwane opady białego puchu powoli dają nam się we znaki. Dlatego też snow, czyli śnieg, będzie słowem dnia, któremu przyjrzymy się bliżej.

    Cieszymy się kiedy pada śnieg. Po angielsku mówimy wtedy: It’s snowing lub, jak w popularnej piosence – Snow is falling. Opady śniegu to snowfall lub snow showers.

    Śnieg może być suchy i sypki (powder snow), gęsty i ciężki (heavy snow) lub mokry, czyli z deszczem (sleet). Tak jak różne są śniegowe płatki (snowflakes), tak różne jest nasze nastawienie do śniegu, co widać również w języku. Często podziwiamy biel śniegu i mówimy, że coś jest śnieżnobiałe (snow-white) lub czyste jak śnieg/kryształ (as pure as the driven snow).
     
    Śnieg ma również negatywne skojarzenia. Snow w języku angielskim to nieformalne określenie kokainy, a czasownik to snow oznacza w USA „zbajerować”.
     
    Nie lubimy kiedy śniegu jest zbyt dużo:
    • The garden was covered/carpeted/capped with snow.Ogród przysypany/pokryty był śniegiem.
    • The snow lay two feet deep. – Śnieg pokrywał wszystko warstwą grubą na dwie stopy.
    • The snow had reached the windows.Śnieg sięgał okien.
    • The snow was knee-deep. – Śnieg był po kolana.
    Na drogach i podwórkach robią się zaspy (snowbanks lub snowdrifts) i często występują zawieje i zamiecie śnieżne (snowstorms). Nikt nie lubi być zasypanym (to be snowed), również w przenośni (to be snowed with work – być zawalonym robotą). Kiedy pada śnieg, trzeba nie tylko otrzepywać z niego płaszcze (shake the snow from/off one’s coat), ale także usuwać jego nadmiar:
    • to clear snow from the road/to clear the road of snow – odśnieżyć drogę,
    • to shovel snow off the path/away from the door – odgarniać śnieg ze ścieżki/sprzed drzwi,
    • to dig a path through the snow – wykopać ścieżkę w śniegu.
    Ze śniegiem na ulicach walczy pług śnieżny (snow plough /UK/, snow plow /US/). Kierowcy natomiast muszą się zaopatrzyć w opony zimowe (snow tyres /UK/, snow tires /US/), a często także w łańcuchy przeciwpoślizgowe (snow chains).
     
    Na szczęście zima to nie tylko uciążliwe kłopoty ze śniegiem. Śnieg gwarantuje świetną zabawę dzieciom i możliwość uprawiania uwielbianych przez wielu sportów zimowych, takich jak snowboard. Na śniegu niezbędny jest snow suit, czyli kombinezon. Wtedy bez obaw można rzucać się śnieżkami (snowballs) czy lepić bałwana (snowman).
     
    Ci, którzy mają dość śniegu, muszą uzbroić się w cierpliwość, bo biały puch topnieje (to melt) wiosną, kiedy przychodzi odwilż (thaw), tyle że wówczas problemem jest slush, czyli breja, chlapa, błoto pośniegowe. Zatem, póki czas, pozostaje nam zgodzić się ze słowami Franka Sinatry: let it snow, let it snow...  i cieszyć się pokrywającym wszystko puchem.

     

    Lyrics

    Oh the weather outside is frightful,
    But the fire is so delightful,
    And since we've no place to go,
    Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
     
    It doesn't show signs of stopping,
    And I've bought some corn for popping,
    The lights are turned way down low,
    Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
     
    When we finally kiss goodnight,
    How I'll hate going out in the storm!
    But if you'll really hold me tight,
    All the way home I'll be warm.
     
    The fire is slowly dying,
    And, my dear, we're still goodbying,
    But as long as you love me so,
    Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.