Knowing which way the wind blows
Nadeszła jesień, a wraz z nią pogorszenie pogody. Przyjrzyjmy się bliżej słówku wind.
Wind to po angielsku wiatr lub powiew. Podmuch wiatru to blast/gust of wind. Wiatr może być bardzo różny: huraganowy (hurricane), ostry (sharp), porywisty (gusty, blustery), silny (strong, high), ale też chłodny (cool, chilly) lub lodowaty (icy), i wreszcie słaby (light).
- The wind was whistling in the chimney. – Wiatr gwizdał w kominie.
- The wind chilled his face. – Wiatr mroził mu twarz.
- The wind blew his cap off his head. – Wiatr zerwał mu czapkę z głowy.
- The wind ruffled/tousled my hair. | My hair got ruffled in the wind. – Wiatr potargał mi fryzurę. | Fryzura potargała mi się na wietrze.
- Tree branches are bending/swaying in the wind. – Gałęzie drzew uginają się/kołyszą się na wietrze.
- The wind was carrying dry leaves over the path. – Wiatr miotał zeschłe liście po ścieżce.
- The wind slapped/banged the shutters against the wall. – Wiatr kłapał okiennicami.
- The wind blew the fence down. – Wiatr przewrócił płot.
- The windstorm/gale blew the roof off the building. – Wichura zerwała dach z budynku.
- The wind was pleasantly cool on their faces. – Wiatr przyjemnie chłodził im twarze.
- The wind caressed/kissed her face. – Wiatr muskał jej twarz.
- The wind fills the sails. – Wiatr dmie w żagle.
- to get wind of sth – zwietrzyć coś
- to get the wind up – mieć pietra
- to go/run like the wind – pędzić jak wiatr
- to see/know which way the wind blows – patrzeć/wiedzieć, skąd wieje wiatr
- It’s (like) whistling in the wind. – To jak wodę nosić przetakiem.
- You’ll be stuck like that if the wind changes! – Przestań robić miny, bo ci taka buzia zostanie!
- Look what the wind’s blown in! – Patrzcie, kogo przywiało!
- Sow the wind and reap the whirlwind. – Kto wiatr sieje, burzę zbiera (przysłowie).
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(8)
Kuba rozpruwacz? co za różnicz kim był, czy to coś zmieni po ponad stu latach??? Może tylko by dla niektórych się wyjaśniło z czyich rąk zginęła babcia, prababcia czy praprababcia!!!
-
(1)
Multikulturalizm jest metodą niszczenia europejskich monoetnicznych państw narodowych. Celem środowisk promujących multikulturalizm jest osłabienie spójności narodów atakowanych (niechęć do świadczeń na rzecz własnego państwa, które zajmuje się...
-
(8)
Zapraszam do lektury tekstu Australijska odmiana jezyka angielskiego.
-
(30)
A ja tak trochę na przekór. Mieszkam na stałe w Grecji i "tutejsi" uważają, że Grecja jest kolebką dosłownie wszystkiego, na czele z mową, pismem, kulturą... Usłyszałam też ostatnio, że zwrot OK wziął się od greckiego Όλα καλά czyli wszystko dobrze,...
-
(1)
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...















Dodaj komentarz