Kilka słów o przecinku w angielskim

    Przecinek (ang. comma) jest jednym z najważniejszych elementów interpunkcji. Zakres jego użycia w języku polskim i angielskim różni się najbardziej spośród wszystkich znaków przestankowych. Generalnie w angielszczyźnie stosuje się znacznie mniej przecinków, a pauza zrobiona podczas czytania tekstu nie oznacza konieczności wstawienia przecinka.

     Poniżej omawiamy zwięźle najważniejsze różnice.

     
    1. W języku angielskim stosuje się przecinek przed spójnikami współrzędnymi (and, but, so, or, nor, yet) kiedy następuje po nich dłuższe zdanie, zwłaszcza w odmianie amerykańskiej.

    2. W angielskim przecinek stosuje się do oddzielenia okolicznika (zwłaszcza gdy występuje na początku) i innych fraz wprowadzających od reszty zdania, np.:
    At last, they reached the shore.
    After the meeting, we went to the cinema.
    As far as I know, she doesn’t smoke.
     
    1. W języku angielskim używamy przecinków tylko do oddzielenia przymiotników współrzędnych – takich, pomiędzy którymi można wstawić spójnik „i”. Przecinków nie używa się między przymiotnikami różnych kategorii, np.:
    He is a tall, good-looking man. (= He is a tall and good-looking man.)
    It’s a red sports car. (Nie można powiedzieć *It’s a red and sports car.)
     
    1. W amerykańskiej odmianie języka angielskiego używa się w wyliczeniach przecinka także przed spójnikiem and poprzedzającym ostatni element listy:
    John, Peter, Mark, and Adam player bridge all night. (US)
    1. W języku angielskim używa się przecinka tam, gdzie w języku polskim używa się innego znaku:
    2.  
      a)  sygnalizując mowę niezależną, a więc przed zdaniami przytoczonymi w miejscu, gdzie w języku polskim używa się dwukropka:
    Mark said, “Don’t be ridiculous”.
     
           b)  po nagłówkach listów w miejscu, gdzie w języku polskim używa się wykrzyknika:
     
    Dear Kate, – Droga Kasiu!
     
    1. W języku polskim przecinek stosuje się zawsze do oddzielenia zdań podrzędnych od nadrzędnych. W języku angielskim używa się przecinka do oddzielenia imiesłowowych równoważników zdań oraz zdań podrzędnie złożonych okolicznikowych, w których zdanie okolicznikowe jest na początku (If…, When…, In order to…, Because…, Despite…, itp.).
    I ate supper, watching TV.
    If the weather is fine, I’ll go for a walk. ALE: I’ll go for a walk if the weather is fine.
    Because she was suspicious, she refused to attend the meeting.
    ALE: She refused to attend the meeting because she was suspicious.
     
    Nie dotyczy to innych zdań podrzędnych. Nie ma zatem przecinka w angielskich zdaniach dopełnieniowych (spójnik that), podmiotowych (spójniki what i who) oraz przydawkowych (who, which, whose).
     
    He said that he wouldn’t come.
    I don’t know what to do.
    This is my neighbour who I told you about.
     
    Wyjątki:
      a)  stawiamy przecinek przed słowem which w znaczeniu „co”:
    He said it was an accident, which may be true. – Powiedział, że to był wypadek, co może być prawdą.
      b) stawiamy przecinek w tzw. zdaniach przydawkowych nieograniczających, kiedy zdanie składowe ze spójnikiem „który” stanowi informację dodatkową, a jej usuniecie nie wpływa na znaczenie zdania. Porównajcie:
     
    My uncle who lives in Australia is coming to see us.
    (Osoba mówiąca ma kilku wujków, zatem informacja o zamieszkaniu jest konieczna do uściślenia, o którego krewnego chodzi.)
     
    My uncle, who lives in Australia, is coming to see us.
    (Osoba mówiąca ma tylko jednego wujka, zatem informacja o miejscu zamieszkania wujka jest dodatkowa i należy traktować ją jako wtrącenie, które oddzielamy przecinkami.)
     
     
    How to use commas in English writing? (Video)
     

     

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.