„Fałszywi przyjaciele tłumacza” – tak określane są tautonimy. Wyrazy, które pomimo podobnego brzmienia w tłumaczeniu znaczą zupełnie coś innego. Zazwyczaj przez tzw. lenistwo umysłowe tłumaczymy je wg znanych nam szablonów i popełniamy błąd. Najczęściej problem bierze się z tego, że dane wyrazy są obcego pochodzenia (np. z łaciny bądź greki) i zakładamy, że w innych językach jest podobnie. Pół biedy, jeśli takie translacje w języku, na który tłumaczymy nic nie znaczą. Może się jednak zdarzyć, że znaczą coś zupełnie odwrotnego.
Ostatnie komentarze
Charakterystyczna wypowiedz osoby wyksztalconej ktora zapewne studiowala marketyng (nie wiem dokladnie jak to sie pisze po polsku) i teraz zajmuje stanowisko menadzera.Zwracacie uwage nam na emigracji a sami w ojczystym kraju nie umiecie zachowac...
"Pronk" pochodzi z języka afrykańskiego i oznacza "ostentacja"
"Dublin obfituje w atrakcje turystyczne." - wszystkie trzy? :-)
Troche to wszystko przesadzone (jak te zdjecia).
- Ilez mozna patrzec na pomniki, a "katedry" - jak katedry, wszystkie takie same.
- Za to Guiness Storehouse - nie jest...
szkoda, że całej krzyżówki nie można rozwiązać online (wpisywać poszczególne hasła w rubryki)
więcej krzyżówek, rebusów, zagadek - wakacje z angielskim mogą być fajne!
Zgadzam się z Tobą, bardzo dobry tekst. Myślę, że temat nie jest do końca wyczerpany. Czekam na więcej...