Interactive Learning

Brytyjski vs amerykański angielski

Obejrzyj wideo na temat różnic w słownictwie pomiędzy brytyjską i amerykańską odmianą jezyka angielskiego. Następnie sprawdź się, rozwiązując quiz.

Źródło: www.eslvideo.com

Odpowiedz

Slang w letnim wydaniu – przebój „The Lazy Song”

Utwór The Lazy Song  z pewnością jest letnim hitem i to nie tylko za sprawą traktującego o leniuchowaniu tekstu, ale również dzięki lekkiej i wpadającej w ucho melodii.

Proverb of the Week No. 13

Mamy połowę września, a wakacje definitywnie się kończą. Pewnie wielu z Was skończyło już intensywne letnie podróże ― i aż chciałoby się powiedzieć „wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”. A jak to przysłowie brzmi po angielsku?

Proverb of the Week No. 12

To już dwunasty odcinek serii „Proverb of the Week”, w którym prezentujemy znane przysłowie i jego polski odpowiednik. Czy wiecie, jak powiedzieć po angielsku „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz”?

Proverb of the week No. 11

 
Dziś kolejne przysłowie z naszego cyklu. Czy wiecie, jak powiedzieć po angielsku „gdy kota nie ma, myszy harcują”?

 

Proverb of the week No. 10

Niedługo kończą się wakacje, ale pamiętajcie, że nie można się przepracowywać! W języku angielskim ta złota myśl została wyrażona w formie przysłowia.
 

Proverb of the week No. 9

Dzisiaj kolejne przysłowie z naszego cyklu, o tym, jak wyrazić zachętę do szybkiego podjęcia działania, zanim będzie za późno.

Proverb of the week No. 8

Nie każdy lubi wstawać skoro świt, choć na wczesnym wstawaniu można skorzystać, co potwierdzone jest przysłowiem. Poniżej przeczytacie, jak powiedzieć to po angielsku i jak nazywają się osoby, które lubią wcześnie się budzić i późno kłaść się spać.

Proverb of the week No. 7

O tym, że warto czasem dochować tajemnicy, wie chyba każdy. W języku polskim mamy odpowiednie przysłowie, ale jak wyrazić to po angielsku?

Proverb of the week No. 6

Wszyscy znamy morał płynący z bajki o Mieszku i Leszku pt. „Przyjaciele” napisanej przez Adama Mickiewicza. Związane jest z nią przysłowie „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie”. Czy w języku angielskim istnieje jego odpowiednik?

Proverb of the week No. 5

Dzisiaj kolejne przysłowie, tym razem związane z książkami.

Proverb of the week No. 4

Tym razem proponujemy Wam przysłowie o pięknie. Czy znacie jego odpowiedniki?

Proverb of the week No. 3

Dzisiaj mamy dla Was przysłowie związane ze zdrowiem, które może się przydać w różnych sytuacjach. Przysłowie angielskie: Prevention is better than cure.

Proverb of the week No. 2

Dzisiaj kolejne przysłowie, tym razem związane z podróżami. Pamiętajmy, że polski odpowiednik to nie dosłowne tłumaczenie, ponieważ niewiele przysłów ma identyczną wersję po polsku i po angielsku.

Proverb of the week No. 1

Rozpoczynamy cykl z angielskimi przysłowiami. Co tydzień znajdziecie tutaj znane przysłowie z polskim odpowiednikiem i przykładem użycia. Nasza dzisiejsza propozycja:
Przysłowie angielskie: Don't count your chickens before they’re hatched.

Sunday idiom: to be on one's last legs

Słoneczna pogoda za oknem nie zachęca do nauki. Jednak wieczorem warto rzucić okiem na kolejny idiom.

Sunday idiom: can't see beyond/past the end of your nose

Witam po raz kolejny w cyklu Sunday idiom. Dziś nauczymy się bardzo użytecznego idiomu, który przyda się w rozmowach z osobami samolubnymi i narcystycznymi.

Sunday idiom: to talk in riddles

Pogoda zdaje się dziś nas nie rozpieszczać. Skoro więc nie można odpoczywać na zewnątrz, to może dobrze byłoby się czegoś nauczyć? Zapraszam na kolejną odsłonę serii Sunday idiom.

Sunday idiom: be in a tight corner/spot

Ponownie witamy Was w rozpoczętej tydzień temu serii. Dziś chcielibyśmy zaprezentować kolejny idiom. Tym razem „na tapetę” bierzemy wyrażenie „be in a tight corner/spot”.

Sunday idiom: to eat sb alive

Z dniem dzisiejszym rozpoczynamy nowy cykl, w którym co tydzień, w każdą niedzielę, będziemy Wam prezentować nowy idiom angielski, wraz z jego tłumaczeniem oraz przykładem zastosowania. Na pierwszy ogień idzie to eat somebody alive.

Hit dnia

Czasownik appear może być używany jako tzw. czasownik łącznikowy w znaczeniu „wydawać się”, „wyglądać na”. W tym kontekście jego synonimem jest czasownik seem, stosowany częś...

Blogują tu

Portret użytkownika Tomek Ernestowicz
Portret użytkownika malek

Najczęściej czytane

Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
Belfast City Hall
Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
Sierpniowy karnawał w londyńskiej dzielnicy Notting Hill to największy w...

Strefa Pearsonlongman

Wpisz słowo w puste pole, aby otrzymać definicję po angielsku Ćwiczenia

Ostatnie komentarze

  • (1)

    Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

  • (29)

    Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

  • (1)

    to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

  • (11)

    JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

  • (1)

    ciamcik. <3