History of the Teddy Bear
Czy wiecie skąd pochodzi angielskie określenie „teddy bear” oznaczające pluszowego niedźwiadka?
Nazwa pochodzi od imienia amerykańskiego prezydenta, Theodore’a Roosevelta, którego zdrobniale nazywano Teddy.
Oto cała historia wyjaśniająca, jak od czasów kadencji 26. prezydenta Stanów Zjednoczonych (1901-1909) miś stał się jedną z najpopularniejszych na świecie zabawek dziecięcych.
On November 14, 1902, Roosevelt was helping settle a border dispute between Mississippi and Louisiana. During his spare time he attended a bear hunt in Mississippi. During the hunt, Roosevelt came upon a wounded young bear and ordered the mercy killing of the animal. The Washington Post ran a editorial cartoon created by the political cartoonist Clifford K. Berryman that illustrated the event. The cartoon was called "Drawing the Line in Mississippi" and depicted both state line dispute and the bear hunt. At first Berryman drew the bear as a fierce animal, the bear had just killed a hunting dog. Later, Berryman redrew the bear to make it a cuddly cub. The cartoon and the story it told became popular and within a year, the cartoon bear became a toy for children called the teddy bear.

Rysunek Clifforda Berrymana z Washington Post przedstawiający Roosevelta z niedźwiadkiem
Słowniczek:
- border dispute – spór graniczny
- come upon – natknąć się
- wounded – ranny
- editorial – redakcyjny
- depict – przedstawić, ukazywać
- fierce – o zwierzęciu: groźny
- cuddly – milutki, mięciutki
- cub – młode zwięrzę, szczenię (np. bear cub, lion cub, wolf cub)
Źródło: about.com
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Hit dnia
Popularne zwroty slangowe używane powszechnie w Wielkiej Brytanii.
bloke – man (facet, gość)
John is a nice bloke to know.
botch – something that has been badly or...
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(2)
przeszkadza w słuchaniu muzyka, która cześciowo zagłusza dialog
-
(62)
To co tu widze to jest w stylu polskiej wsi na zasadzie "kulosy","ino" czy tym podobne, byc moze nieliczni wymyslaja takie bzdury, zeby blysnac, bo nie umieja ani po angielsku ani po polsku poprawnie mowic, wiec nie ma sie czym przejmowac, normalni...
-
(12)
"Whataya want from me" A. Lamberta, whataya = what do you
-
(13)
zarąbiste
-
(7)
You are so beautiful, so I can't concentrate on studies















Dodaj komentarz