English Activator: wait czy await?

    Czasowniki wait  i await  dotyczą czekania. Czy można stosować je zamiennie? Jakie są różnice w ich użyciu? 

     

    WAIT

    Czasownik ten oznacza „czekać”, „poczekać” i opisuje zwykle stan przebywania w jakimś miejscu, podkreślając dłuższy czas, jaki upłynął od zaistnienia określonego zdarzenia.
    Czasownik ten nie wymaga dopełnienia, ale często się ono pojawia, a wtedy zawsze wprowadza je przyimek for (wait for sb/sth)– odpowiednik polskiego „na” (czekać na kogoś/coś). Ten sam przyimek w połączeniu z czasownikiem wskazuje na długość trwania czynności.
    • Wait a minute! – Zaczekaj chwileczkę!
    • We have been waiting and waiting and nobody has come to talk to us. – Czekaliśmy i czekaliśmy i nikt nie przyszedł z nami porozmawiać.
    • Are you waiting to use the phone? – Czekasz, żeby skorzystać z telefonu?
    • I have to go, Kate is waiting for me. – Muszę lecieć, Kasia na mnie czeka.
    • I have been waiting for you for two hours. – Czekam na ciebie od dwóch godzin.
    • She can’t wait to go on holidays. – Nie może się doczekać wyjazdu na wakacje.
     
    Podmiotem dla wait  mogą być również rzeczy, np.
    • Is it urgent, or can it wait? – Czy to pilne, czy może poczekać?
    • The goods are waiting to be collected. – Towar czeka na odbiór.
     
     
    AWAIT
     
    Czasownik ten oznacza „oczekiwać”, „wyczekiwać”. Nie może występować bez dopełnienia, które z kolei nie wymaga żadnego przyimka. Dopełnieniem nie są istoty żywe, ale wydarzenia i zjawiska abstrakcyjne.
    • They were awaiting the birth of their first child. – Wyczekiwali narodzin swojego pierwszego dziecka.
     
    Kiedy podmiotem w zdaniach z await  są rzeczy lud zdarzenia, oznacza to, że staną się one w przyszłości udziałem osoby będącej dopełnieniem bliższym w zdaniu, np.
    • A surprise awaited us in the house. – W domu czekała (na) nas niespodzianka.
     
    Obu czasowników można używać zamiennie, ale tylko mówiąc o rzeczach. Nie można powiedzieć: *Kate is awaiting me.
    Należy jednak pamiętać, że await  jest bardzo formalnym, książkowym i raczej przestarzałym odpowiednikiem czasownika wait. Porównajcie:
    • I am waiting for your answer. – Czekam na twoją odpowiedź.
    • I am awaiting your answer. – Oczekuję twojej odpowiedzi.

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.