English Activator: treat czy cure?

    Oba czasowniki dotyczą leczenia, jednak nieco się od siebie różnią. 

     

    TREAT

    Czasownik ten oznacza „leczyć”. Używamy go najczęściej w stosunku do osób, mówiąc o procesie pomocy i opieki medycznej.
    • to treat sb for sth – leczyć kogoś na coś
    • to treat sb with sth – leczyć kogoś czymś
    • to treat oneself with herbs – leczyć się ziołami
    • to treat liver/kidney diseases – leczyć wątrobę, nerki
    • It was difficult to treat patients because of a shortage of medicine. – Trudno było leczyć pacjentów z powodu braku lekarstwa.
    • Nowadays, malaria can be treated with drugs. – Obecnie malarię można leczyć lekami.
     
    CURE
    Czasownika ten oznacza „wyleczyć”. Stosujemy go, kiedy mówimy o zwalczaniu chorób. Używany jest także przenośnie w znaczeniu „łagodzić, zwalczać negatywne cechy”.
    • to cure sb of sth – wyleczyć kogoś z czegoś
    • to cure shyness/melancholy – leczyć nieśmiałość/smutek
    • She was cured of the cancer. – Wyleczono ją z raka.
    • Nothing could cure her of her impatience with Anna. – Nic nie może wyleczyć jej z braku cierpliwości do Anny.
    • The economy is cured of inflation. – Gospodarce nie zagraża już inflacja.
     
     
    Inne czasowniki często tłumaczone jako „leczyć” to heal i remedy.
     
    HEAL
    Czasownika tego używamy, gdy mówimy o leczeniu skaleczeń i ran. Oznacza „goić się”.
    • The wound/the cut won’t heal. – Rana nie chce się zagoić.
    • Time heals all wounds. – Czas leczy rany.
    • I hope we can heal the breach (ochłodzenie stosunków)/rift (rozdźwięk, rozłam)/division (podział) between them. – Mam nadzieję, że uda nam się ich pogodzić.
     
    REMEDY
    Czasownik ten oznacza „naprawić”, „uzdrowić”, „uleczyć” i dotyczy problemów oraz trudnych sytuacji wymagających zaradzenia.
    • to remedy losses – wynagrodzić straty
    • The situation cannot be remedied – Sytuacja jest nie do naprawienia.

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.