English Activator: treat czy cure?
Oba czasowniki dotyczą leczenia, jednak nieco się od siebie różnią.
TREAT
- to treat sb for sth – leczyć kogoś na coś
- to treat sb with sth – leczyć kogoś czymś
- to treat oneself with herbs – leczyć się ziołami
- to treat liver/kidney diseases – leczyć wątrobę, nerki
- It was difficult to treat patients because of a shortage of medicine. – Trudno było leczyć pacjentów z powodu braku lekarstwa.
- Nowadays, malaria can be treated with drugs. – Obecnie malarię można leczyć lekami.
- to cure sb of sth – wyleczyć kogoś z czegoś
- to cure shyness/melancholy – leczyć nieśmiałość/smutek
- She was cured of the cancer. – Wyleczono ją z raka.
- Nothing could cure her of her impatience with Anna. – Nic nie może wyleczyć jej z braku cierpliwości do Anny.
- The economy is cured of inflation. – Gospodarce nie zagraża już inflacja.
- The wound/the cut won’t heal. – Rana nie chce się zagoić.
- Time heals all wounds. – Czas leczy rany.
- I hope we can heal the breach (ochłodzenie stosunków)/rift (rozdźwięk, rozłam)/division (podział) between them. – Mam nadzieję, że uda nam się ich pogodzić.
- to remedy losses – wynagrodzić straty
- The situation cannot be remedied – Sytuacja jest nie do naprawienia.
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz