English Activator: start czy begin?
Czasowniki start i begin, choć proste i powszechnie stosowane, mogą sprawiać problemy, bo nie zawsze można ich używać zamiennie.
Oba czasowniki oznaczają „zaczynać”, „rozpoczynać (się)” i w większości kontekstów są używane wymiennie, np.:
- I don’t know where to start/begin. – Nie wiem, od czego zacząć.
- She starts/begins her day with a cup of coffee. – Zaczyna dzień od kawy.
- What time does the film start/begin? – O której godzinie zaczyna się film?
- He started/began as a waiter. – Zaczynał jako kelner.
- I began/started playing/to play the piano when I was six. – Zacząłem grać na pianinie, kiedy miałem sześć lat.
- I am starting/beginning to read a new novel. – Zaczynam czytać nową powieść.
- I began to understand how she felt. – Zacząłem rozumieć jak ona się czuła.
- Start eating! – Zacznij jeść!
- The meeting begins at 10 a.m. – Spotkanie rozpoczyna się o 10.00.
- I can’t begin to describe it. – Nie potrafię tego opisać.
- We have to start early to get there by lunchtime. – Musimy wyruszyć wcześnie, aby dotrzeć tam przed obiadem.
- The car won’t start. – Samochód nie chce zapalić.
- They’ve decided to start their own business. – Zdecydowali się zacząć/założyć swój własny biznes.
- The referee blew his whistle to start the game. – Sędzia zagwizdał, by rozpocząć mecz.
- Room prices start at/from £25 a night. – Ceny pokojów zaczynają się od 25 funtów za noc.
- start a fight/an argument – zacząć/wszcząć walkę/kłótnię
- start a war – wywołać wojnę
- start a fire – wzniecić/wywołać pożar
- start a family – założyć rodzinę
- start rumours about sb/sth – zapoczątkować plotki o kimś/o czymś
Czasownik start oznacza również „poderwać się/podskoczyć”, „poluzować” i „wypłoszyć”.
- She started at the sudden noise. – Poderwała się, usłyszawszy nagły hałas.
- start the screw – poluzować śrubę
- start a hare – wypłoszyć zająca
Zobacz także: Finish czy end?
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz