English Activator: start czy begin?

    Czasowniki start  i begin, choć proste i powszechnie stosowane, mogą sprawiać problemy, bo nie zawsze można ich używać zamiennie.

    Oba czasowniki oznaczają „zaczynać”, „rozpoczynać (się)” i w większości kontekstów są używane wymiennie, np.:

    • I don’t know where to start/begin. – Nie wiem, od czego zacząć.
    • She starts/begins her day with a cup of coffee. – Zaczyna dzień od kawy.
    • What time does the film start/begin? – O której godzinie zaczyna się film?
    • He started/began as a waiter. – Zaczynał jako kelner.
    Zarówno po czasowniku start, jak i po begin stosujemy bezokoliczniki z to lub z końcówką -ing, np.
    • I began/started playing/to play the piano when I was six. – Zacząłem grać na pianinie, kiedy miałem sześć lat.
    Należy jednak pamiętać, że nie używamy konstrukcji z podwójną końcówką -ing, tzn. kiedy czasowniki start  lub begin przyjmują formę ciągłą, następujący po nich czasownik jest bezokolicznikiem z to, np.
    • I am starting/beginning to read a new novel. – Zaczynam czytać nową powieść.
    Forma z to jest także używana z czasownikami takimi jak understand, know i realise, a formę z końcówką -ing stosujemy w poleceniach.
    • I began to understand how she felt. – Zacząłem rozumieć jak ona się czuła.
    • Start eating! – Zacznij jeść!
     
    BEGIN
    Użycie czasownika begin jest preferowane w sytuacjach oficjalnych. Czasownika start częściej używa się w języku codziennym.
    • The meeting begins at 10 a.m. – Spotkanie rozpoczyna się o 10.00.
    Czasownik begin występuje w konstrukcji can’t begin to, która oznacza „nie potrafić”, „nie być w stanie”, np.
    • I can’t begin to describe it. – Nie potrafię tego opisać.
     
    START
    Czasownika start używamy w kilku kontekstach, w których nie używa się czasownika begin, m.in. mówiąc o rozpoczynaniu podróży, rozpoczynaniu pracy przez urządzenie lub maszynę czy rozpoczynaniu działalności.
    • We have to start early to get there by lunchtime. – Musimy wyruszyć wcześnie, aby dotrzeć tam przed obiadem.
    • The car won’t start. – Samochód nie chce zapalić.
    • They’ve decided to start their own business. – Zdecydowali się zacząć/założyć swój własny biznes.
    • The referee blew his whistle to start the game.Sędzia zagwizdał, by rozpocząć mecz.
    • Room prices start at/from £25 a night. – Ceny pokojów zaczynają się od 25 funtów za noc.
    Czasownik start  występuje także w wielu kolokacjach.
    • start a fight/an argument – zacząć/wszcząć walkę/kłótnię
    • start a war – wywołać wojnę
    • start a fire – wzniecić/wywołać pożar
    • start a family – założyć rodzinę
    • start rumours about sb/sth – zapoczątkować plotki o kimś/o czymś

    Czasownik start  oznacza również „poderwać się/podskoczyć”, „poluzować” i „wypłoszyć”.

    • She started at the sudden noise. – Poderwała się, usłyszawszy nagły hałas.
    • start the screw – poluzować śrubę
    • start a hare – wypłoszyć zająca

     

    Zobacz także: Finish czy end?

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.