English Activator: „on time” czy „in time”?
Oba wyrażenia można tłumaczyć jako „na czas”, mimo że ich znaczenie jest różne.
ON TIME (= at the planned time; neither late nor early)
- The train arrived on time. – Pociąg przyjechał na czas/punktualnie.
- You're just in time for lunch. – Przyszedłeś w samą porę na lunch.
- Mother was late but she got home in time to see her daughter before she went to bed. – Matka spóźniła się, ale dotarła do domu na tyle wcześnie, że zobaczyła się z córką, zanim poszła spać.
Czasem użycie podanych wyrażeń zależy od kontekstu i tego, co chcemy przekazać. Porównajcie:
- I’m glad I arrived on time. – Cieszę się, że przybyłem punktualnie (że się nie spóźniłem).
- I’m glad I arrived in time. – Cieszę się, że przybyłem przed czasem (że jestem wystarczająco wcześnie, aby jeszcze coś zrobić).
- He will get used to it in time. – Z czasem do tego przywyknie.
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(6)
Przydatne do pracy na szustke.
hehehe!
heh!
he! -
(1)
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...
-
(29)
Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.
-
(1)
to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren
-
(11)
JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::
















Dodaj komentarz