English Activator: Miejsce
Mówiąc o „miejscu” w języku angielskim, Polacy najczęściej używają słowa „place”. Mimo iż to rzeczywiście popularny angielski wyraz, nie można go używać w każdej sytuacji.
PLACE
- We stayed at a place on the coast. – Zatrzymaliśmy się (w miejscowości/w hotelu) na wybrzeżu.
- It’s a good place to eat. – To miejsce/lokal, gdzie można dobrze zjeść.
- Let’s meet at Adam’s place. – Spotkajmy się u Adama.
- Here is a place for a bonfire. – Tutaj jest miejsce na ognisko.
- Your place is by his side. – Twoje miejsce jest przy nim.
- Takie zachowanie jest nie na miejscu. – This behaviour is out of place.
- You have to apply an ointment to the sore places. – Musi pan smarować maścią bolące miejsca.
- Start reading from this place, please. – Proszę czytać od tego miejsca.
- How could anyone break a leg in three places? – Jak można złamać nogę w trzech miejscach?
- Is the lever in place? – Czy dźwignia jest we właściwej pozycji?
- He took the first place in the contest. – Zajął pierwsze miejsce w konkursie.
- In your place, I’d have done the same. – Na twoim miejscu zrobiłbym to samo.
- I got a place on the team. – Zakwalifikowałem się do drużyny.
- a place as a cook/cleaner – praca kucharza/sprzątaczki
- Please take your places. – Proszę zajmować miejsca.
- I couldn’t find a place to park. – Nie mogłem znaleźć miejsca do zaparkowania.
- The party won 35 seats in Parliament. – Partia zdobyła 35 miejsc w parlamencie.
- in some place – gdzieś
- in no place – nigdzie
- He had no place to go. – Nie miał dokąd pójść.
- a place of employment, a workplace – miejsce pracy
- a birthplace/dwelling place – miejsce urodzenia/zamieszkania
- a place of worship – miejsce kultu
- decimal place – miejsce dziesiętne, miejsce po przecinku
- in place – na (swoim) miejscu
- in places – miejscami
- in place of sb/sth – w miejscu kogoś/czegoś
- to take place – mieć miejsce, wydarzyć się
- to take the place of sb/sth – zająć czyjeś miejsce, zastąpić kogoś/coś
- in the right place at the right time – we właściwym miejscu o właściwym czasie
- There isn’t enough space on the hard disk. – Nie ma dość wolnego miejsca na twardym dysku.
- A lot of space has been given to the human rights campaign. – Wiele miejsca poświęcono obronie praw człowieka.
- This wardrobe occupies too much space. – Ta szafa zajmuje zbyt dużo miejsca.
- air space – obszar powietrzny
- green spaces – tereny zielone
- breathing space – chwila wytchnienia, pauza
- advertising space – miejsce na reklamę, przestrzeń reklamowa
- a blank/empty space – wolne miejsce, luka
- a parking space – miejsce postojowe, miejsce do parkowania
- There’s still plenty of room on the bookshelves. – Na regałach jest jeszcze dużo wolnego miejsca.
- There won’t be enough room for everybody. – Dla wszystkich nie starczy miejsca.
- There's no room in the army for cowards. – W wojsku nie ma miejsca dla tchórzy.
- He moved over, making room for me. – Przesunął się, robiąc mi miejsce.
- standing room – miejsce stojące
- elbowroom – wolna przestrzeń w pomieszczeniu
- headroom – prześwit, dosł. miejsce nad głową
- legroom – miejsce na nogi
- to be on the spot – być na miejscu
- The driver was killed on the spot. – kierowca poniósł śmierć na miejscu.
- He decided on the spot. – Z miejsca się zdecydował.
- on-the-spot coverage of the event – relacja z miejsca wydarzenia, na żywo
- Put yourself in my position. – Postaw się na moim miejscu.
- to be in third position – zajmować trzecie miejsce
- Excuse me, is this seat free? – Przepraszam, czy to miejsce jest wolne?
- a window seat – miejsce przy oknie
- to reserve a seat – zarezerwować miejsce
- to keep a seat for sb – zająć komuś miejsce
- to give up one’s seat to sb – ustąpić komuś miejsca
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz