English Activator: fit czy suit?
Czasownik „pasować” ma w języku angielskim kilka odpowiedników. Mogą one sprawiać problem, zwłaszcza w kontekście ubioru.
- These shoes don’t fit me. Have you got a larger size? – Te buty na mnie nie pasują. Macie większy rozmiar?
- This dress fits her perfectly. – Ta sukienka idealnie na niej leży.
- It fits like a glove. – Pasuje jak ulał.
- The sheet didn’t fit the bed. – Prześcieradło nie pasowało na łóżko.
- The key fits the lock. – Klucz pasuje do zamka.
- The pieces don’t fit together. – Te kawałki do siebie nie pasują.
- Will the dishwasher fit into the kitchen? – Czy zmywarka zmieści się w kuchni?
- The books won’t fit on one shelf. – Książki nie zmieszczą się na jednej półce.
- fit the description – odpowiadać opisowi
- fit the requirements – spełniać wymagania, sprostać wymaganiom
- The punishment should fit the crime. – Kara powinna być proporcjonalna do winy.
- Does it suit me? – Dobrze w tym wyglądam?
- Red suits her. – Do twarzy jej w czerwonym.
- Does Monday suit you? – Czy poniedziałek ci pasuje/odpowiada?
- I’ll go when it suits me. – Pójdę, kiedy mi się spodoba.
- It suits him to live alone. – Odpowiada mu, że mieszka sam.
- The role didn’t suit me. – To nie była dla mnie odpowiednia rola.
- This song doesn’t suit her voice. – Ta piosenka nie pasuje do jej głosu.
- This is the loan that suits your needs. – To pożyczka, która odpowiada twoim potrzebom.
- The house suited me fine. – Dom w zupełności mi odpowiadał.
- His job ideally matches his interests. – Jego praca idealnie odpowiada jego zainteresowaniom.
- The trousers and the jacket don’t match. – Spodnie i marynarka nie pasują do siebie.
- The furniture in your room matches the wallpaper. – Meble w twoim pokoju pasują do tapety.
- The table doesn’t match the rest of the furniture. – Stół nie pasuje do reszty mebli.
- John’s green sweater goes with his eyes. – Zielony sweter Johna pasuje do koloru jego oczu.
- Red wine goes well with meat. – Do mięsa pasuje czerwone wino.
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz