English Activator: fit czy suit?

    Czasownik „pasować” ma w języku angielskim kilka odpowiedników. Mogą one sprawiać problem, zwłaszcza w kontekście ubioru.

     
    FIT
    Czasownik ten oznacza „pasować wielkością lub kształtem” albo „zmieścić się”, np.:
    • These shoes don’t fit me. Have you got a larger size? – Te buty na mnie nie pasują. Macie większy rozmiar?
    • This dress fits her perfectly. – Ta sukienka idealnie na niej leży.
    • It fits like a glove. – Pasuje jak ulał.
    • The sheet didn’t fit the bed. – Prześcieradło nie pasowało na łóżko.
    • The key fits the lock. – Klucz pasuje do zamka.
    • The pieces don’t fit together. – Te kawałki do siebie nie pasują.
    • Will the dishwasher fit into the kitchen? – Czy zmywarka zmieści się w kuchni?
    • The books won’t fit on one shelf. – Książki nie zmieszczą się na jednej półce.
    Czasownika fit  używa się także w znaczeniu przenośnym, określając, czy coś jest odpowiednie do jakiegoś celu, np.:
    • fit the description – odpowiadać opisowi
    • fit the requirements – spełniać wymagania, sprostać wymaganiom
    • The punishment should fit the crime. – Kara powinna być proporcjonalna do winy.
     
    SUIT
    Czasownik ten oznacza „wyglądać w czymś dobrze”, „być do twarzy”, np.:
    • Does it suit me? – Dobrze w tym wyglądam?
    • Red suits her. – Do twarzy jej w czerwonym.
    Czasownik suit używany jest także w znaczeniu „być dogodnym” lub „być odpowiednim dla kogoś”, np.:
    • Does Monday suit you? – Czy poniedziałek ci pasuje/odpowiada?
    • I’ll go when it suits me. – Pójdę, kiedy mi się spodoba.
    • It suits him to live alone. – Odpowiada mu, że mieszka sam.
    • The role didn’t suit me. – To nie była dla mnie odpowiednia rola.
    • This song doesn’t suit her voice. – Ta piosenka nie pasuje do jej głosu.
    • This is the loan that suits your needs. – To pożyczka, która odpowiada twoim potrzebom.
    • The house suited me fine. – Dom w zupełności mi odpowiadał.
     
    MATCH/GO WITH
    Czasowniki te oznaczają „harmonizować”, być dobrze dobranym”, np.:
    • His job ideally matches his interests. – Jego praca idealnie odpowiada jego zainteresowaniom.
    • The trousers and the jacket don’t match. – Spodnie i marynarka nie pasują do siebie.
    • The furniture in your room matches the wallpaper. – Meble w twoim pokoju pasują do tapety.
    • The table doesn’t match the rest of the furniture. – Stół nie pasuje do reszty mebli.
    • John’s green sweater goes with his eyes. – Zielony sweter Johna pasuje do koloru jego oczu.
    • Red wine goes well with meat. – Do mięsa pasuje czerwone wino.
     
    Zobacz także: Phrasal Verbs: Clothes

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.