English Activator: finish czy end?
Czasowników end i finish, nie zawsze można używać zamiennie, chociaż są uznawane za synonimy.
W poniższych zdaniach oba czasowniki oznaczają „kończyć (się)”, „dobiegać końca”:
- What time does the meeting end/finish? – O której kończy się spotkanie?
- The concert ends/finishes at 10 pm. – Koncert kończy się o 22:00.
- The party finished/ended with a sing-song. – Przyjęcie zakończyło się wspólnym śpiewaniem.
- I’d like to finish/end by thanking you all for your help. – Chciałbym zakończyć, dziękując wam wszystkim za pomoc.
- I must finish this article. – Muszę skończyć ten artykuł.
- I don’t know how to end this article. – Nie wiem jak zakończyć ten artykuł.
- I finish work at 4:30 pm. – Kończę pracę o wpół do piątej po południu.
- Haven't you finished yet? – Skończyłeś już?
- I watched a movie after I'd finished my homework. – Obejrzałem film po skończeniu pracy domowej.
- I’ve just finished reading my book. – Właśnie skończyłem czytać książkę.
- She finishes school next year. – W przyszłym roku kończy szkołę.
- Let me finish. – Proszę dać mi skończyć.
- Who finished all the biscuits? – Kto wyjadł wszystkie ciasteczka?
- They finished with each other yesterday. – Wczoraj skończyli ze sobą (przestali się spotykać).
- That long walk finished me! – Wykończył mnie ten długi spacer!
- World War II ended in 1945. – Druga wojna światowa zakończyła się w 1945 roku.
- The road ends here. – Droga się tutaj kończy.
- How does this story end? – Jak kończy się ta historia?
- I think we'd better end this conversation now. – Lepiej skończmy tę rozmowę.
- Talks aimed at ending the conflict. – Celem rozmów było zakończenie konfliktu.
- He ended his own life. – Skończył ze sobą (popełnił samobójstwo).
- The match ended in a draw. – Mecz zakończył się remisem.
- It all ended in tears. – Wszystko skończyło się płaczem.
- One in three marriages ends in divorce. – Jedno na trzy małżeństwa kończy się rozwodem.
- The expedition ended (up) tragically. – Wyprawa zakończyła się tragicznie.
- The word ends with an ‘x’. – Słowo kończy się na literę „x”.
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz