English Activator: finish czy end?

    Czasowników end  i finish, nie zawsze można używać zamiennie, chociaż są uznawane za synonimy.

    W poniższych zdaniach oba czasowniki oznaczają „kończyć (się)”, „dobiegać końca”:

    • What time does the meeting end/finish? – O której kończy się spotkanie?
    • The concert ends/finishes at 10 pm. – Koncert kończy się o 22:00.
    • The party finished/ended with a sing-song. – Przyjęcie zakończyło się wspólnym śpiewaniem.
    • I’d like to finish/end by thanking you all for your help. – Chciałbym zakończyć, dziękując wam wszystkim za pomoc.
     
    Jednak istnieje miedzy nimi zasadnicza różnica. Porównajcie:
    • I must finish this article. – Muszę skończyć ten artykuł.
    • I don’t know how to end this article. – Nie wiem jak zakończyć ten artykuł.
     
     
    FINISH – skończyć, ukończyć
    Czasownik ten oznacza „doprowadzić coś do końca” (finish sth) lub „skończyć coś robić” (finish doing sth). Kładzie on nacisk na proces i zakończenie czynności.
    • I finish work at 4:30 pm. – Kończę pracę o wpół do piątej po południu.
    • Haven't you finished yet? – Skończyłeś już?
    • I watched a movie after I'd finished my homework. – Obejrzałem film po skończeniu pracy domowej.
    • I’ve just finished reading my book. – Właśnie skończyłem czytać książkę.
    • She finishes school next year. – W przyszłym roku kończy szkołę.
    • Let me finish. – Proszę dać mi skończyć.
     
    Co ciekawe, czasownik finish oznacza także „dokończyć posiłek”, skończyć z kimś” lub „wykończyć kogoś”, np.:
    • Who finished all the biscuits? – Kto wyjadł wszystkie ciasteczka?
    • They finished with each other yesterday. – Wczoraj skończyli ze sobą (przestali się spotykać).
    • That long walk finished me! – Wykończył mnie ten długi spacer!
     
    END – zakończyć
    Czasownik ten oznacza „zamykać”, „położyć kres”. Kładzie on nacisk na skutek lub sposób zakończenia czegoś.
    • World War II ended in 1945. – Druga wojna światowa zakończyła się w 1945 roku.
    • The road ends here. – Droga się tutaj kończy.
    • How does this story end? – Jak kończy się ta historia?
    • I think we'd better end this conversation now. – Lepiej skończmy tę rozmowę.
    • Talks aimed at ending the conflict. – Celem rozmów było zakończenie konfliktu.
    • He ended his own life. – Skończył ze sobą (popełnił samobójstwo).
    • The match ended in a draw. – Mecz zakończył się remisem.
    • It all ended in tears. – Wszystko skończyło się płaczem.
    • One in three marriages ends in divorce. – Jedno na trzy małżeństwa kończy się rozwodem.
    • The expedition ended (up) tragically. – Wyprawa zakończyła się tragicznie.
    • The word ends with an ‘x’. – Słowo kończy się na literę „x”.

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.