English Activator: ensure czy assure?

    Czasowniki ensure i assure są często mylone. Powodem tego jest ich podobieństwo brzmieniowe i znaczeniowe.

     
    ENSURE/INSURE
    Czasownik ten oznacza „zapewnić coś”, „zagwarantować” lub „upewnić się”. Mniej formalnym synonimem tego ostatniego znaczenia jest wyrażenie make sure. W amerykańskim angielskim czasownik ensure  przyjmuje formę insure, która dodatkowo znaczy „ubezpieczyć” lub „zabezpieczyć się na wypadek czegoś”.
    • The police's task is to ensure public safety.Zadaniem policji jest zapewnienie bezpieczeństwa publicznego.
    • Ensure/Make sure that all the lights are switched off. – Upewnij się, czy wszystkie światła są zgaszone.
    • to insure one's life – ubezpieczyć się na życie
    • to insure against delay – zabezpieczyć się na wypadek opóźnienia
     
    ASSURE
    Czasownik ten jest najczęściej używany w znaczeniu „zapewnić kogoś”, „zaręczyć”. Występuje w dwóch konstrukcjach – assure sb that i assure sb of sth:
    • I assure you that it's true. – Zapewniam cię, że to prawda.
    • They assured each other of their friendship. – Zapewnili się o swej przyjaźni.
    Czasownik assure znaczy także „gwarantować” i w tym kontekście stanowi synonim czasownika ensure.
    • This win assures her (of) a place in the Olympic team. Ta wygrana gwarantuje jej miejsce w reprezentacji olimpijskiej.
    • He has already assured himself of a brilliant career. – On już zapewnił sobie błyskotliwą karierę.
     

    Zobacz także:    Finish czy end?     Become czy get?     Convince czy persuade?     Wait czy await?

     

     

    Komentarze

    Czyli w skrajnym uproszczeniu:
    ENSURE/INSURE -zabezpieczać się, przed czymś -"przyziemnym"
    ASSURE -zapewniać sobie, ze swojej strony -sprawy bardziej "duchowe"( przyjaźń, sukces,prawda,itd)
    Dobrze zrozumiałam??

    Nie, w artykule nie ma mowy o wspomnianym podziale. Krótko mówiąc, ensure znaczy zwykle „zapewniać coś”, czyli „gwarantować”, np. bezpieczeństwo, a assure – „zapewniać kogoś (o czymś)”, czyli „zaręczać”.

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.