English Activator: drown czy sink?
Kłopoty z użyciem czasowników drown i sink dotyczą zwykle znaczenia przenośnego, w którym są często stosowane.
- He couldn't swim and started drowning. – Nie umiał pływać i zaczął tonąć.
- Last night two boys drowned in the river. – Zeszłej nocy w rzece utonęli dwaj chłopcy.
- He drowned his cornflakes in milk. – Zatopił płatki w mleku.
- The music almost drowned the sound of his voice. – Muzyka prawie zagłuszyła dźwięk jego głosu.
- to be drowned (out) by sth – tonąć w czymś, być zagłuszonym przez coś
- to be drowning in tears/blood/work/papers/debt – tonąć we łzach/w krwi/ pracy/papierach/długach
- to drown one's sorrows – topić smutki w alkoholu, zalewać robaka
- to look like a drowned rat – wyglądać jak zmokła kura
- If you're born to hang, you'll never drown (so let the big cat jump). – Co ma wisieć, nie utonie.
- A drowning man will clutch at a straw. – Tonący brzytwy się trzyma.
- The ship hit an iceberg and sank. – Statek uderzył w górę lodową i zatonął.
- The stone sank in the water. – Kamień utonął w wodzie.
- to sink one's teeth into sth – zatopić zęby w czymś
- to sink a knife into sth – wbić nóż w coś
- to sink money/a fortune in(to) sth – utopić pieniądze/fortunę
- to sink to the floor/one’s knees – osunąć się na podłogę/na kolana
- to sink through the floor – zapaść się pod ziemię
- to sink into an armchair – opaść na fotel
- to sink into the memory – wryć się w pamięć
- to sink into the snow/sand/mud – zapaść się w śniegu/piasku/błocie
- to sink into a deep sleep/coma – zapaść w głęboki sen/śpiączkę
- to sink under the weight of sth – uginać się pod ciężarem czegoś
- to sink into oblivion – zatonąć w niepamięci/zapomnieniu
- to sink without a trace – zatonąć bez śladu, zostać zapomnianym
- Sink or swim! – Wóz albo przewóz!/Raz kozie śmierć!
- to leave sb to sink or swim – rzucić kogoś na głęboką wodę
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz