English Activator: convince czy persuade?

    Czasowniki convince i persuade oznaczają „przekonywać”. Niektórzy uważają, że nie należy używać ich zamiennie. Czy tak jest w istocie? Na czym polega różnica?

    Niegdyś czasownika convince używano, mając na myśli wyłącznie namawianie do zmiany czyichś poglądów, wierzeń i przekonań. Tradycyjnie łączył się on tylko z przyimkiem of  („przekonać o czymś, co do czegoś”) i that  („przekonać, że”), np.

    • The judge was not convinced of her innocence. – Sędzia nie był przekonany o jej niewinności.
    • I convinced them that nothing was wrong. – Przekonałem ich, że wszystko jest w porządku.
    Convince nie używano, mówiąc o zachęcaniu kogoś do wykonania określonych czynności. W  tym znaczeniu używano czasownika persuade, który najczęściej łączył się z bezokolicznikiem to („przekonać, aby”), np.
    • I tried to persuade him to come with me. – Próbowałem go przekonać, aby ze mną poszedł.
    Jednak okazuje się, że począwszy od lat 50. ubiegłego wieku w USA zaobserwowano użycie czasownika convince w konstrukcji bezokolicznikowej jako synonimu czasownika persuade. W praktyce, mimo protestów ze strony purystów językowych, nowe użycie czasownika convince stopniowo stało się faktem, również w brytyjskiej odmianie angielszczyzny (por. convince, Oxford Dictionaries Online).
     
    Dziś oba czasowniki uznawane są za synonimy:
    • The judge was not convinced/persuaded of her innocence. – Sędzia nie był przekonany o jej niewinności.
    • I convinced/persuaded them that nothing was wrong. – Przekonałem ich, że wszystko jest w porządku.
    • I tried to persuade/convince him to come with me. – Próbowałem go przekonać, aby ze mną poszedł.
    Co ciekawe, czasownik persuade występuje także w dwóch rzadziej stosowanych konstrukcjach:
    • to persuade sb into doing sth – namówić kogoś do zrobienia czegoś
    • to persuade sb out of doing sth – wyperswadować komuś zrobienie czegoś

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.