English Activator: convince czy persuade?
Czasowniki convince i persuade oznaczają „przekonywać”. Niektórzy uważają, że nie należy używać ich zamiennie. Czy tak jest w istocie? Na czym polega różnica?
Niegdyś czasownika convince używano, mając na myśli wyłącznie namawianie do zmiany czyichś poglądów, wierzeń i przekonań. Tradycyjnie łączył się on tylko z przyimkiem of („przekonać o czymś, co do czegoś”) i that („przekonać, że”), np.
- The judge was not convinced of her innocence. – Sędzia nie był przekonany o jej niewinności.
- I convinced them that nothing was wrong. – Przekonałem ich, że wszystko jest w porządku.
- I tried to persuade him to come with me. – Próbowałem go przekonać, aby ze mną poszedł.
- The judge was not convinced/persuaded of her innocence. – Sędzia nie był przekonany o jej niewinności.
- I convinced/persuaded them that nothing was wrong. – Przekonałem ich, że wszystko jest w porządku.
- I tried to persuade/convince him to come with me. – Próbowałem go przekonać, aby ze mną poszedł.
- to persuade sb into doing sth – namówić kogoś do zrobienia czegoś
- to persuade sb out of doing sth – wyperswadować komuś zrobienie czegoś
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz