English Activator: close czy shut?
Oba czasowniki są tłumaczone jako „zamknąć” i najczęściej używa się ich zamiennie, jednak nie w każdym przypadku.
1. Obu czasowników używamy, mówiąc o zamykaniu lub zakrywaniu wejścia lub przerywaniu działalności. Stosuje się je, kiedy mowa o zamykaniu: drzwi, okien, ust, oczu, książek, pojemników, ale także firm i instytucji.
- Could you close/shut the window/book? – Czy mógłbyś zamknąć okno/książkę?
- The shop closes/shuts at five. – Sklep jest zamykany o piątej.
- He closed/shut down his shop because he went bankrupt. – Zamknął sklep, bo zbankrutował.
- The airport was closed (NIE shut) due to the cloud of volcanic ash from Iceland. – Lotnisko zamknięto z powodu pyłów wulkanicznych znad Islandii.
- The chairman closed (NIE shut) the meeting with a vote of thanks. – Przewodniczący zakończył spotkanie podziękowaniami.
- The matter is now closed (NIE shut). – Sprawę uważa się za zamkniętą.
- closed door – zamknięte drzwi
- closed meeting – zamknięte spotkanie
- Closed – Zamknięte/Nieczynne
- Closed for lunch – Przerwa obiadowa
- Closed for repairs – Remont
- Closed to the public – Zakaz wstępu
- Closed to traffic – Zakaz wjazdu
- close a circuit – zamknąć obwód elektryczny
- close an account – zamknąć rachunek bankowy
- close the gap – zmniejszyć różnicę
- close set – zbiór domknięty
- close(d) season – okres ochronny
- They shut (NIE closed) her in her bedroom. – Zamknęli ją w sypialni.
- She shut (NIE closed) herself in her room to think. – Zamknęła się w pokoju, aby pomyśleć.
- shut sb’s fingers in a door – przytrzasnąć komuś/sobie palce w drzwiach
- Shut up! – Zamknij się!
- You’d better lock the door. – Lepiej zamknij drzwi na klucz.
Zobacz także: Treat czy cure? Rent czy hire? Hold czy keep? Say czy tell?
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Dodaj komentarz