Denmark from chicken

    W zeszłym tygodniu przedstawiliśmy Wam śmieszne wyrażenia, wymyślane przez Polaków (Thanks from the mountain). Dziś zapraszamy na kolejną porcję. Wśród dzisiejszych powiedzonek znajdziecie m.in. hit z menu pewnej restauracji – Denmark from chicken, czyli… dania z kurczaka :)

    - to break down the first ice-creams = Przełamywać pierwsze lody.
    - You must step on my hand. = Musicie pójść mi na rękę.
    - Room with you! = Pokój z Wami!
    - Without corpse! = Bez zwłoki!
    - Denmark from chicken = dania z kurczaka
    - Waterlight = Światłowody
    - I went out behind husband. = Wyszłam za mąż.
    - I wifed myself. = Ożeniłem się.
    - I got oaken. = Zdębiałem.
    - behind-eyes student = student zaoczny
    - to underpepper = podpieprzyć (ukraść)
    - undertowel = podręcznik
    - sugar in one's ankles = cukier w kostkach
    - Tom divided their lottery coupon. = Tom podzielił ich los.
    - to get armed in patience = uzbroić się w cierpliwość
    - short ball from my side = krótka piłka z mojej strony
    - victim for the church = ofiara na kościół
    - Don't turn my guitar. = Nie zawracaj mi gitary.
    - But eggs! = Ale jaja!
    - the weather under the dog = pogoda pod psem

    Czy znacie prawidłowe odpowiedniki w języku angielskim? Za tydzień napiszemy o dziwnym języku Ponglish, powstałym w wyniku połączenia języka angielskiego i polskiego.

     

    Komentarze

    Kilka pierwszych pochodzi z krążącego dawniej po necie anegdotycznego "przemówienia Lecha K. w parlamencie europejskim" :-)
    Był też oczywiście niepodrabialny i niezwyciężony tekst pod tytułem "Miodzie, jestem domem" (Honey, I'm home), z mistrzowskim "wyprałam kuchenne piętro" (I washed the kitchen floor)!
    Osobiście - podoba mi się I wifed myself, I got oaken, undertowel i victiom for the church ;-p
    Serdecznie pozdrawiam!

    Mam jeszcze dwa:
    STRAIGHT FROM THE BRIDGE - prosto z mostu
    DOG'S BONE - psiakość
    he he

    naczes!!

    To get armed in patience-ktos byl blisko bo powinna byc armed with patience

    thank you from the mountain - z góry dziękuję!

    Village killed by desks- wiocha zabita dechami

    brakuje jeszcze mam nadzieje - I have a hope

    dooobre :D

    I jeszcze
    SHIT IS WALKING A ROUND ME-GÓWNO MNIE TO OBCHODZI
    AFTER THE BIRDS-PO PTOKACH
    THERE IS NO DICK IN THE VILAGE-NIE MA CH..A WE WSI

    Street Robots - roboty drogowe,
    Thank You from the Moutain - z góry dziękuję,
    o-little moutains - ogórki
    pzdr

    Street Robots - roboty drogowe,
    Thank You from the Moutain - z góry dziękuję,
    o-little moutains - ogórki
    pzdr

    Thanks from the mountain :) - dzięki z góry

    I will animal to you - zwierzę ci się

    Autentyk z matury:
    Road mother - droga mamo.

    I feel train to you - czuję do ciebie pociąg

    between vodka and the snack - między wódkę a zakąskę

    A moze byc jeszcze:
    the voleyball of the eye- siatkowka oka,
    sisters behind horses- siostry zakonne,
    I see in boat- Widzew Lodz,
    Glassgow- szklo poszlo,
    to shave the glass- golnac kielicha
    i chyba moje ulubione:
    The Garden School Band- zespol szkol ogrodniczych:)
    I tower you- wierze ci,
    I feel a train to you- czuje do ciebie pociag

    don't make the village = nie rob wioski
    oraz
    village killed by desks = wiocha zabita dechami

    akurat weather under the dog może być poprawne

    A co powiecie o : Not for dog sausages hihiihih

    OHH.. FIELD - Opole

    Heh... jakieś wiele lat temu skonstruowałem taki słownik i nawet jeszcze w sieci wisi...
    http://www.kurczak.one.pl/index.php?dzial=polang

    I feel train to you - czuję pociąg do ciebie :) :)

    I feel train to you - czuję pociąg do ciebie :) :)

    Polecam Barańczaka i jego "Pegaz zdębiał"

    Coś takiego:
    Without small garden - Bez ogródek
    Don't make a village - Nie rób wiochy
    I feel train to you - czuje pociąg do ciebie

    stara i niezapomniane
    Don't make a village

    See in Boat - Widzew Łódź

    piękne ale tego jest jeszcze dużo więcej ;p
    I tower you - wierze Ci
    Don't make a village - nie rób wiochy

    I'll animal to you - zwierzę ci się
    I tower you - wierzę ci

    I tower you - wierzę ci
    I'll animal to you - zwierzę ci się

    I will animal to you - zwierzę Ci się

    Thank you from the mountain :D

    a little lamp guilt - lampka wina
    nothing me this not walking around - nic mnie to nie obchodzi
    thanks from the mountain - dziękuje z góry
    :DD

    Thank you from the mountain :D

    z góry dziękuję-thank you from the mountain
    obrazy Moneta-paintings coin
    zwierzę ci się-I will tower to you
    półka-half of a K

    ;)

    brakuje
    don't make a village - nie rób wiochy
    room with you - pokój z tobą
    don't be such a beetroot - nie bądź takim burakiem

    She's a windowpane in bed = ona jest szybka w łóżku

    mick's complexion - ceramika :D

    I feel train to you - czuję pociąg do ciebię

    i jeszcze room of the world- pokój na świecie hihi

    but poor - ale bieda
    zjawisko opisywane w tym artykule było od zawsze i występuje nie tylko w relacji j.polski <-> j.angielski

    buckwheat flight - kaszalot

    Let's go to Helium - Jedźmy na Hel

    Cetacea in doors - walenie w drzwi

    pee mate - siusiumajtka

    it drives from your mouth - jedzie Ci z gęby

    don't give council = nie dawac rady

    Rany ,co za kretyni to wymyślili!
    tego się nie da zrozumieć,nigdy nie patrzę w słowniki i tak wiadomo o co biega po sensie całego zwrotu i zdania a tu nie ma żadnego sensu nie doszedłbym szczerze bez tłumaczenia co to w ogóle znaczy co wy tu wypisujecie!

    no i zepsuł całą zabawę

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

      Na ustnym egzaminie maturalnym z języka angielskiego pojawia się opis zdjęcia lub rysunku oraz rozmowa na jego podstawie. To dość proste zadanie. Trzeba tylko pamiętać o pewnych zasadach....

    Najczęściej czytane

    Ostatnio pisaliśmy o języku poprawnym politycznie. Dziś prezentujemy...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    Czasowniki bring i take tłumaczy się zwykle odpowiednio: „przynieść...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Rozumienie ze słuchu jest trudną, ale niezbędną dla komunikacji sprawności...
    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Proponujemy powtórkę najważniejszego materiału gramatycznego, jakim są...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Książę William był w ostatnim czasie w centrum zainteresowania mediów, a...
      Na ustnym egzaminie maturalnym z języka angielskiego pojawia się...

    Ostatnie komentarze

    • (4)

      cały ten program jest fantastyczny,podziwiam Panie lektorki,nie dość że są piękne to jeszcze inteligentne.I niech się nie czepia "jakiś tam"czy "in,on" po co czyta i ogląda jak taki dobry.Ja jestem początkująca i je podziwiam,iż robią coś...

    • (1)

      what about:
      + wunderful, adorable, lovely, reliable
      - unreliable, inadequate, monstrous, celinedion
      pozdrawiam :-)

    • (2)

      Po prostu ślicznie ... Pani przedstawiła zawiłości "duszy",
      aż się ciepło robi na sercu i duszy (oczywiście: heart & soul),
      chociaż zabrakło mi jednego wyrażenia, użwaengo czasem w muzyce R&B, hip-hop, itp.,
      czyli [I love you...

    • (4)

      ciekawe by było zobaczyć inne odmiany, np. australijski angielski, lub irlandzki ;-)

    • (50)

      no i zepsuł całą zabawę