Denmark from chicken
W zeszłym tygodniu przedstawiliśmy Wam śmieszne wyrażenia, wymyślane przez Polaków (Thanks from the mountain). Dziś zapraszamy na kolejną porcję. Wśród dzisiejszych powiedzonek znajdziecie m.in. hit z menu pewnej restauracji – Denmark from chicken, czyli… dania z kurczaka :)
- to break down the first ice-creams = Przełamywać pierwsze lody.
- You must step on my hand. = Musicie pójść mi na rękę.
- Room with you! = Pokój z Wami!
- Without corpse! = Bez zwłoki!
- Denmark from chicken = dania z kurczaka
- Waterlight = Światłowody
- I went out behind husband. = Wyszłam za mąż.
- I wifed myself. = Ożeniłem się.
- I got oaken. = Zdębiałem.
- behind-eyes student = student zaoczny
- to underpepper = podpieprzyć (ukraść)
- undertowel = podręcznik
- sugar in one's ankles = cukier w kostkach
- Tom divided their lottery coupon. = Tom podzielił ich los.
- to get armed in patience = uzbroić się w cierpliwość
- short ball from my side = krótka piłka z mojej strony
- victim for the church = ofiara na kościół
- Don't turn my guitar. = Nie zawracaj mi gitary.
- But eggs! = Ale jaja!
- the weather under the dog = pogoda pod psem
Czy znacie prawidłowe odpowiedniki w języku angielskim? Za tydzień napiszemy o dziwnym języku Ponglish, powstałym w wyniku połączenia języka angielskiego i polskiego.
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Komentarze
Mam jeszcze dwa:
STRAIGHT FROM THE BRIDGE - prosto z mostu
DOG'S BONE - psiakość
he he
To get armed in patience-ktos byl blisko bo powinna byc armed with patience
Village killed by desks- wiocha zabita dechami
I jeszcze
SHIT IS WALKING A ROUND ME-GÓWNO MNIE TO OBCHODZI
AFTER THE BIRDS-PO PTOKACH
THERE IS NO DICK IN THE VILAGE-NIE MA CH..A WE WSI
Street Robots - roboty drogowe,
Thank You from the Moutain - z góry dziękuję,
o-little moutains - ogórki
pzdr
Street Robots - roboty drogowe,
Thank You from the Moutain - z góry dziękuję,
o-little moutains - ogórki
pzdr
A moze byc jeszcze:
the voleyball of the eye- siatkowka oka,
sisters behind horses- siostry zakonne,
I see in boat- Widzew Lodz,
Glassgow- szklo poszlo,
to shave the glass- golnac kielicha
i chyba moje ulubione:
The Garden School Band- zespol szkol ogrodniczych:)
I tower you- wierze ci,
I feel a train to you- czuje do ciebie pociag
don't make the village = nie rob wioski
oraz
village killed by desks = wiocha zabita dechami
Heh... jakieś wiele lat temu skonstruowałem taki słownik i nawet jeszcze w sieci wisi...
http://www.kurczak.one.pl/index.php?dzial=polang
Coś takiego:
Without small garden - Bez ogródek
Don't make a village - Nie rób wiochy
I feel train to you - czuje pociąg do ciebie
piękne ale tego jest jeszcze dużo więcej ;p
I tower you - wierze Ci
Don't make a village - nie rób wiochy
I'll animal to you - zwierzę ci się
I tower you - wierzę ci
I tower you - wierzę ci
I'll animal to you - zwierzę ci się
a little lamp guilt - lampka wina
nothing me this not walking around - nic mnie to nie obchodzi
thanks from the mountain - dziękuje z góry
:DD
z góry dziękuję-thank you from the mountain
obrazy Moneta-paintings coin
zwierzę ci się-I will tower to you
półka-half of a K
;)
brakuje
don't make a village - nie rób wiochy
room with you - pokój z tobą
don't be such a beetroot - nie bądź takim burakiem
but poor - ale bieda
zjawisko opisywane w tym artykule było od zawsze i występuje nie tylko w relacji j.polski <-> j.angielski
Rany ,co za kretyni to wymyślili!
tego się nie da zrozumieć,nigdy nie patrzę w słowniki i tak wiadomo o co biega po sensie całego zwrotu i zdania a tu nie ma żadnego sensu nie doszedłbym szczerze bez tłumaczenia co to w ogóle znaczy co wy tu wypisujecie!
śmiejcie się lub nie ale ja się teraz uczę anglika i czasem też mi takie cuda wychodzą, jednak mimo wszystko popłakałam się ze śmiechu ;))
Dodaj komentarz
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...
-
(29)
Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.
-
(1)
to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren
-
(11)
JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::
-
(1)
ciamcik. <3
















Kilka pierwszych pochodzi z krążącego dawniej po necie anegdotycznego "przemówienia Lecha K. w parlamencie europejskim" :-)
Był też oczywiście niepodrabialny i niezwyciężony tekst pod tytułem "Miodzie, jestem domem" (Honey, I'm home), z mistrzowskim "wyprałam kuchenne piętro" (I washed the kitchen floor)!
Osobiście - podoba mi się I wifed myself, I got oaken, undertowel i victiom for the church ;-p
Serdecznie pozdrawiam!