Burns Night
Ponad dwieście pięćdziesiąt lat temu 25 stycznia 1759 roku w niedużej szkockiej miejscowości Alloway urodził się Robert Burns, szkocki poeta narodowy, zwany przez Szkotów pieszczotliwie Rabbie.
Pamięć poety Szkoci zwykli czcić ceremoniałem wypicia whisky przed jego pomnikiem. Dzień urodzin Burnsa stał się nieoficjalnym świętem narodowym w Szkocji zwanym Burns Night. Szkoci urządzają tego dnia wieczorki burnsowskie (Burns suppers), zasiadając do uroczystej kolacji w gronie rodziny i przyjaciół. Nie może na niej zabraknąć haggisu, na którego cześć Burns napisał wiersz Address to a Haggis. Haggis to specjał szkockiej kuchni, przyrządzany z owczych podrobów wymieszanych z cebulą, mąką owsianą, tłuszczem i przyprawami, zaszytych i duszonych w owczym żołądku.

Burns jest autorem słów pieśni miłosnej (My Love is Like) A Red, Red Rose, publikowanej często w postaci wiersza. Pierwsze trzy zwrotki pieśni Burns opublikował w 1797 roku. Później słowa dopasowano do melodii Major Graham Neila Gowa z 1745 roku. Utwór ten jest jednym z najpiękniejszych, a zarazem najprostszych w formie w całej twórczości wieszcza.
|
A Red, Red Rose
My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee wee, my only love
And fare thee weel a while!
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.
Zobacz także: Dzień Świętego Andrzeja
|
Miła ma jak czerwona róża
Miła ma jak czerwona róża,
Kwitnąca w czerwcu róża – cud! Miła ma jak melodia tkliwa Słodko z najczystszych grana nut. I żeś tak piękna jest, Dziewczyno,
Więc nie zna miary miłość ma; Póty cię kochać będę, Miła, Aż wyschną wody mórz do dna. Aż wyschną wody mórz, Najdroższa,
I aż się w słońcu stopi głaz; Będę cię kochał wciąż, Najdroższa, Póki w nurt życia spływa czas. O, żegnaj, moja Ty jedyna,
Żegnaj na kilka jeno chwil; Wrócę znów, chociażbym miał przejść, Miła, Dziesięć tysięcy długich mil! |
O tym rozmawiacie
Komentarze
Dodaj komentarz
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(1)
Funeral - real fun!
-
(1)
Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...
-
(73)
Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...
-
(9)
Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...
-
(15)
Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
“Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.
















Piękny wiersz, dzięki za wyjaśnienie polskie ; )