Anglia i Anglicy w języku polskim

    Jaki obraz Anglika odnajdziemy w powiedzeniach i zwrotach w języku polskim?

     

    •  Wyjść/wymknąć się po angielsku – niepostrzeżenie, bez pożegnania.
    To stereotyp. Anglicy rzadko wychodzą niezauważeni. Powiedzenie zostało chyba zapożyczone od słynących z niechęci do Anglików Francuzów. W języku niemieckim cechę tę przypisuje się właśnie tym drugim, podobnie jak w angielskim (to take French leave).
     
    •  Ziele angielskie – popularna przyprawa przypominająca pieprz.
    Wbrew nazwie nie pochodzi z Anglii, ale z Ameryki Południowej. Obok wanilii było ulubioną przyprawą Azteków. Pierwsze ziarenka przywieźli do Europy towarzysze Krzysztofa Kolumba. Angielska nazwa allspice (lub Jamaica pepper) znaczy dosłownie przyprawa-wszystko i została ukuta przez Anglików, którzy myśleli, iż jest to połączenie kilku aromatycznych przypraw, takich jak cynamon, gałka muszkatołowa i goździki. Popularność tej przyprawy na Wyspach Brytyjskich sprawiła, iż Polacy nazwali ziele angielskim.
     
    • Walc angielski – odmiana walca o powolniejszym tempie.
    Rzeczywiście pochodzi z Anglii. Publicznie po raz pierwszy wykonano go w roku 1910 w Londynie, ale najsłynniejszy taniec angielski to bolero Ravela w wykonaniu łyżwiarskiej pary Torvill & Dean.
     
    • Angielska flegma – opanowanie przypisywane Anglikom.
    Określenie należy uznać za stereotypowe, aczkolwiek, jak mówią, w każdej plotce jest ziarenko prawdy.
     
    • Angielski/brytyjski humor – określenie specyficznego poczucia humoru dominującego w Wielkiej Brytanii.
    Jest naprawdę specyficzny, przez co zdobył rzesze fanów i przeciwników na całym świecie. Opiera się na absurdzie, ironii, sarkazmie, humorze sytuacyjnym oraz zaskoczeniu. Żarty i skecze często dotyczą obecnej sytuacji politycznej lub znaczących wydarzeń kulturalnych. Ważnym elementem angielskiego humoru jest tzw. czarny humor.
     
     
    Zobacz także:

     

     

     

    Dodaj komentarz

    Administratorem danych osobowych Użytkownika Serwisu englishblog.pl, przetwarzanych na podstawie art. 23 ust. 1 pkt 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2002r. Nr 101, poz. 926) jest Nextweb Media Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, al. Stanów Zjednoczonych 26a, 03-964 Warszawa, posiadająca NIP: 9512259071, REGON 141506115, zarejestrowaną w Sądzie Rejonowym dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy Rejestrowy pod numerem 0000311202, kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN. Dane osobowe Użytkownik podaje dobrowolnie w celu korzystania z usług świadczonych w ramach Serwisu w tym także wysyłania materiałów marketingowych na podany adres e-mail. Dane osobowe nie będą udostępniane podmiotom trzecim w celu realizacji ich działań marketingowych. Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt z Administratorem Bezpieczeństwa Informacji: abi@nextwebmedia.
     

    Najczęściej czytane

    Orkady (ang. Orkney Islands) to niezwykły archipelag na północ od Szkocji...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
      Znają go wszyscy, choć – wbrew opiniom niektórych...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    Silnik parowy, parowóz i peryskop – każdy zna te, wynalezione przez...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    london night
    Niektórzy mówią, że wielkie miasta za dnia są uśpione, jak sowa. Dopiero...
    Loch Ness to słynne jezioro w północnej Szkocji. Jest chyba najbardziej...
    Lulworth to nazwa obszaru na wybrzeżu hrabstwa Dorset słynącego z przepię...
    Polacy, próbujący mówić po angielsku, mają skłonność do tworzenia nowych,...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Funeral - real fun!

    • (1)

      Amerykańska wersja angielskiego jest znacząco uproszczona. Nic w tym dziwnego, Amerykanie są raczej leniwi:) Mniej zawiłości gramatycznych, mniej wymagająca wymowa (słyszalne 'r'), bardziej naturalny spelling (color - colour). Movie zamiast cinema,...

    • (73)

      Mieszkam w UK dwa lata, moi rodzice trochę dłużej i zdarza nam się wtrącić coś po angielsku. Staramy się używać słów w wersji oryginalnej, bo ja język znam, a moja mama chce się nauczyć, to sobie ćwiczymy. Wszystkie wtrącenia biorą się nie z tego, że...

    • (9)

      Jack Ripper napewno nie był tym kim kreują go media...nie był psychopatycznym świrem tylko chciał zeby wszyscy o nim tak myśleli i chciał policje skierować na zły trop. Stworzył cała historie Jacka Rippera bo miał jakis w tym cel. Jednym z argumentów...

    • (15)

      Jeżeli już, to “can you give me a lift?”.
      “Can you pick me up?” znaczy “czy możesz mnie (skądś) odebrać?”.