Amerykańska odmiana języka angielskiego, cz. 2 (słownictwo)

     Na ogół pochodzenie mówiącej po angielsku osoby można rozpoznać po akcencie. Ale nie tylko wymowa jest w stanie zdradzić pochodzenie autora wypowiedzi. Bardzo pomocne bywa również słownictwo.

     Słownictwo

    Słowniki podają wiele przykładów słów używanych wyłącznie w amerykańskiej angielszczyźnie. Są również wyrazy, które w obu odmianach mają różne znaczenie. Poniższa tabela jest zestawieniem najbardziej popularnych przykładów słów z różnych dziedzin. 

    Odmiana brytyjska
    Odmiana amerykańska
    Znaczenie
    aerial
    antenna
    antena
    aubergine
    eggplant
    bakłażan
    autumn
    fall
    jesień
    biscuit
    cookie
    ciastko
    boot
    trunk
    bagażnik
    car park
    parking lot
    parking
    centre
    downtown
    centrum miasta
    chips
    French fries
    frytki
    cinema
    movie house / theater
    kino
    cock
    rooster
    kogut
    crossroads
    intersection
    skrzyżowanie
    dressing gone
    bathrobe
    szlafrok
    dungarees
    overalls
    ogrodniczki
    flat
    apartment
    mieszkanie
    football
    soccer piłka nożna
    garden yard ogródek
    ground floor first floor parter
    handbag purse torebka
    holiday(s)
    vacation
    wakacje
    ill sick chory
    lift elevator winda
    lorry, van
    truck
    ciężarówka
    mark
    grade
    ocena, stopień
    motorway
    highway
    autostrada
    pavement
    sidewalk
    chodnik
    petrol
    gas
    benzyna
    post
    mail
    poczta
    principal
    headmaster
    dyrektor szkoły
    queue
    line
    kolejka (w sklepie)
    return (ticket)
    round trip (ticket)
    w obie strony (bilet)
    rubbish
    garbage / trash
    śmieci
    secondary school
    high school
    szkoła średnia
    shop
    store
    sklep
    single (ticket)
    one-way (ticket)
    w jedną stronę (bilet)
    state school
    public school
    szkoła publiczna
    surgery
    office (doctor’s /dentist’s)
    gabinet (lekarski / dentystyczny)
    sweets
    candy
    cukierki
    tap
    faucet
    kran
    the chemist’s
    drugstore
    apteka
    tin
    can
    puszka
    toilet
    rest room
    toaleta
    torch
    flashlight
    latarka
    trousers
    pants
    spodnie
    underground
    subway
    metro
    waistcoat
    vest
    kamizelka
    wallet
    billfold
    portfel

     

     

    Komentarze

    elevator jest wariantem AmE, a lift BrE, tutaj podano na odwrót.
    I nie "garbate" tylko "garbage";)

    Alternatywą dla highway w AmE jest freeway.
    Highway w BrE też istnieje, ale oznacza zwykłą szosę.
    Dodatkowe ciekawostki motoryzacyjne:
    [BrE] bonnet - [AmE] hood -> maska samochodu
    indicator - blinker/turn signal -> kierunkowskaz
    windscreen - windshield -> przednia szyba
    petrol - gas -> paliwo/benzyna
    gearbox - transmission -> skrzynia biegów
    estate (car) - station wagon -> samochód kombi

    Słówka które w amerykańskim są bardzo popularne, można się spotkać w praktyce zwłaszcza w mowie potocznej, mają problematyczne dla uczniów znaczenie, a często w prostszych słownikach są pominięte:
    - bum - bezdomny/menel (negatywny wydźwięk)
    - checker - kasjer w sklepiku
    - coach - klasa turystyczna
    - condominium [condo] - prywatny apartament/apartamentowiec
    - hooker [ho] - prostytutka
    - hooter(s) - "cycki", jest też popularna sieć restauracji Hooters, gdzie kelnerki eksponują swoje atuty. Mocno zakorzenione w amerykańskiej kulturze.
    - international - w znaczeniu "zagraniczny"
    - major i minor [także jako czasownik "to major in sth"] - przedmiot główny i przedmiot dodatkowy na studiach
    - nickle - 5 centów
    - dime - 10 centów
    - quarter - 25 centów
    - period! - kropka! [jako wykrznik "I'm not going, period!"]
    - recess - przerwa między lekcjami
    - rubber - prezerwatywa
    - (window) shade(s) - żaluzje/roleta w oknie
    - semi - ciągnik siodłowy/TIR
    - shipping - czasem w ogóle nie ma związku z morzem, chodzi ogólnie o dostawę towaru. Ale "ships within 2 days" oznacza, że coś zostanie wysłane w ciągu 2 dni, a nie że dojdzie w 2 dni.
    - stove - kuchenka/piec do gotowania
    - story - piętro, kondygnacja, five stories building, to nie budynek o pięciu legendach, tylko budynek czteropiętrowy [po naszemu]
    - teller - osoba w okienku w banku, u której można wypłacać/wpłacać pieniądze [kasjer]
    - vet - w znaczeniu weteran
    - ZIP [code] - kod pocztowy, ważna rzecz, słowo "zip" nigdy nie jest literowane

    Inne różnice, które przychodzą mi do głowy:
    lemonade - w UK gazowana oranżada, w US niegazowany świeży napój
    UK mobile (phone) - US cell (phone)
    UK muffin to bułeczka tostowana, najlepsza z masłem, do śniadania - US muffin to mała babeczka, np. "blueberry muffin", popularne do kawy
    UK tights to rajstopy, US tights to legginsy sportowe
    UK school odnosi się tylko do szkół "dla dzieci", niższych szczebli, w US każda instytucja edukacyjna może być określona jako school, łącznie z uniwersytetem prawniczym.

    I oczywiście warto pamiętaż, że:
    - galon, pinta, fl. oz. (fluid ounce) [jednostki objętości] mają różną wartość w US i UK.
    - funt, uncja [jednostki masy] mają taką samą.

    Pierwsze piętro w USA to często nasz parter, inaczej mówiąc - piętro powyżej parteru to na ogół od razu drugie piętro [z wyjątkami]. Bywa to mylące.
    Amerykanie zapisują w datach cyframi najpierw miesiąc, a potem dzień, co jest też mylące [5/6/99 to dla amerykanów szósty maja 1999 roku].
    Amerykanie mają problem z ogarnięciem godzin w formacie 24 godzinnym, chyba znacznie większy niż my z godzinami w formacie 12 godzinnym. Jest problem z PM i AM, ale zasadniczo 12PM to południe, 12AM to północ.
    Amerykanie praktycznie wszystkie liczby powyżej 1000 wymawiają w formacie "x hundred". 5500 to "fifty-five hundred". Dużo częściej używają "zero" i jak wiadomo mają swoją skalę liczb powyżej miliona [short scale]. Amerykański billion to europejski miliard.

    Dziękujemy za wyczerpujący komentarz i uzupełnienie wiedzy. :)

    Można powiedzieć "five stories" (pięć pięter), ale "five-story building" (budynek pięciopiętrowy).

    ciekawe by było zobaczyć inne odmiany, np. australijski angielski, lub irlandzki ;-)

    Principal to dyrektor szkoły w Am English a Headmaster w UK. Wallet jest w amerykańskiej odmianie używane tak samo często jak w brytyjskiej, bilfold sporadycznie. Prosze uważać na amerykańskie pants - czyli spodnie, dla Anglików znaczy to majtki (raz powiedziałem Angielce - nice pants, a ona na to, WTF are you looking at).

    Dodaj komentarz

     

    Hit dnia

    Oba czasowniki są tłumaczone jako „zamknąć” i najczęściej używa się ich zamiennie, jednak nie w każdym przypadku.    1. Obu czasowników używamy, mówiąc o zamykaniu lub...

    Najczęściej czytane

    Up-Helly-Aa w szkockim miasteczku Lerwick na Szetlandach to największy i...
    Czy kanadyjska Wyspa Księcia Edwarda może wzbudzić podziw i zadziwić swym...
    The Giant’s Causeway (Grobla Olbrzyma) to oryginalna formacja skalna...
    Szczególny okres świąteczno-noworoczny staje się jeszcze bardziej wyją...
    Z początkiem lat 50. ubiegłego stulecia w Wielkiej Brytanii narodziło się...
    W wyniku długoletniej geologicznej izolacji kontynentu fauna Australii...
    Dzisiaj zapraszamy w podróż do Wielkiego Kanionu Kolorado w stanie Arizona...
    Belfast City Hall
    Choć to miasto już od lat 70-tych kojarzył się głównie jako stolica zwaś...
    Angielskie hrabstwo Kent dzięki malowniczemu krajobrazowi, dostępowi do...
    Kamienne kręgi znajdują się 13 km od miasta Salisbury w hrabstwie...

    Ostatnie komentarze

    • (1)

      Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...

    • (29)

      Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.

    • (1)

      to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren

    • (11)

      JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::

    • (1)

      ciamcik. <3