Amerykańska odmiana języka angielskiego, cz. 2 - słownictwo
Na ogół pochodzenie mówiącej po angielsku osoby można rozpoznać po akcencie. Ale nie tylko wymowa jest w stanie zdradzić pochodzenie autora wypowiedzi. Bardzo pomocne bywa również słownictwo.
Słownictwo
Słowniki podają wiele przykładów słów używanych wyłącznie w amerykańskiej angielszczyźnie. Są również wyrazy, które w obu odmianach mają różne znaczenie. Poniższa tabela jest zestawieniem najbardziej popularnych przykładów słów z różnych dziedzin.
|
Odmiana brytyjska
|
Odmiana amerykańska
|
Znaczenie
|
|
aerial
|
antenna
|
antena
|
|
aubergine
|
eggplant
|
bakłażan
|
|
autumn
|
fall
|
jesień
|
|
biscuit
|
cookie
|
ciastko
|
|
boot
|
trunk
|
bagażnik
|
|
car park
|
parking lot
|
parking
|
|
centre
|
downtown
|
centrum miasta
|
|
chips
|
French fries
|
frytki
|
|
cinema
|
movie house / theater
|
kino
|
|
cock
|
rooster
|
kogut
|
|
crossroads
|
intersection
|
skrzyżowanie
|
|
dressing gone
|
bathrobe
|
szlafrok
|
|
dungarees
|
overalls
|
ogrodniczki
|
|
flat
|
apartment
|
mieszkanie
|
|
football
|
soccer | piłka nożna |
| garden | yard | ogródek |
| ground floor | first floor | parter |
| handbag | purse | torebka |
| holiday(s) |
vacation
|
wakacje |
| ill | sick | chory |
| lift | elevator | winda |
|
lorry, van
|
truck
|
ciężarówka
|
|
mark
|
grade
|
ocena, stopień
|
|
motorway
|
highway
|
autostrada
|
|
pavement
|
sidewalk
|
chodnik
|
|
petrol
|
gas
|
benzyna
|
|
post
|
mail
|
poczta
|
|
principal
|
headmaster
|
dyrektor szkoły
|
|
queue
|
line
|
kolejka (w sklepie)
|
|
return (ticket)
|
round trip (ticket)
|
w obie strony (bilet)
|
|
rubbish
|
garbage / trash
|
śmieci
|
|
secondary school
|
high school
|
szkoła średnia
|
|
shop
|
store
|
sklep
|
|
single (ticket)
|
one-way (ticket)
|
w jedną stronę (bilet)
|
|
state school
|
public school
|
szkoła publiczna
|
|
surgery
|
office (doctor’s /dentist’s)
|
gabinet (lekarski / dentystyczny)
|
|
sweets
|
candy
|
cukierki
|
|
tap
|
faucet
|
kran
|
|
the chemist’s
|
drugstore
|
apteka
|
|
tin
|
can
|
puszka
|
|
toilet
|
rest room
|
toaleta
|
|
torch
|
flashlight
|
latarka
|
|
trousers
|
pants
|
spodnie
|
|
underground
|
subway
|
metro
|
|
waistcoat
|
vest
|
kamizelka
|
|
wallet
|
billfold
|
portfel
|
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Komentarze
Dziękujemy za wyczerpujący komentarz i uzupełnienie wiedzy,. :)
Można powiedzieć "five stories" (pięć pięter), ale "five-story building" (budynek pięciopiętrowy).
ciekawe by było zobaczyć inne odmiany, np. australijski angielski, lub irlandzki ;-)
Dodaj komentarz
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(63)
Charakterystyczna wypowiedz osoby wyksztalconej ktora zapewne studiowala marketyng (nie wiem dokladnie jak to sie pisze po polsku) i teraz zajmuje stanowisko menadzera.Zwracacie uwage nam na emigracji a sami w ojczystym kraju nie umiecie zachowac...
-
(1)
"Pronk" pochodzi z języka afrykańskiego i oznacza "ostentacja"
-
(1)
"Dublin obfituje w atrakcje turystyczne." - wszystkie trzy? :-)
Troche to wszystko przesadzone (jak te zdjecia).
- Ilez mozna patrzec na pomniki, a "katedry" - jak katedry, wszystkie takie same.
- Za to Guiness Storehouse - nie jest... -
(1)
szkoda, że całej krzyżówki nie można rozwiązać online (wpisywać poszczególne hasła w rubryki)
więcej krzyżówek, rebusów, zagadek - wakacje z angielskim mogą być fajne! -
(1)
Zgadzam się z Tobą, bardzo dobry tekst. Myślę, że temat nie jest do końca wyczerpany. Czekam na więcej...


















elevator jest wariantem AmE, a lift BrE, tutaj podano na odwrót.
I nie "garbate" tylko "garbage";)
Alternatywą dla highway w AmE jest freeway.
Highway w BrE też istnieje, ale oznacza zwykłą szosę.
Dodatkowe ciekawostki motoryzacyjne:
[BrE] bonnet - [AmE] hood -> maska samochodu
indicator - blinker/turn signal -> kierunkowskaz
windscreen - windshield -> przednia szyba
petrol - gas -> paliwo/benzyna
gearbox - transmission -> skrzynia biegów
estate (car) - station wagon -> samochód kombi
Słówka które w amerykańskim są bardzo popularne, można się spotkać w praktyce zwłaszcza w mowie potocznej, mają problematyczne dla uczniów znaczenie, a często w prostszych słownikach są pominięte:
- bum - bezdomny/menel (negatywny wydźwięk)
- checker - kasjer w sklepiku
- coach - klasa turystyczna
- condominium [condo] - prywatny apartament/apartamentowiec
- hooker [ho] - prostytutka
- hooter(s) - "cycki", jest też popularna sieć restauracji Hooters, gdzie kelnerki eksponują swoje atuty. Mocno zakorzenione w amerykańskiej kulturze.
- international - w znaczeniu "zagraniczny"
- major i minor [także jako czasownik "to major in sth"] - przedmiot główny i przedmiot dodatkowy na studiach
- nickle - 5 centów
- dime - 10 centów
- quarter - 25 centów
- period! - kropka! [jako wykrznik "I'm not going, period!"]
- recess - przerwa między lekcjami
- rubber - prezerwatywa
- (window) shade(s) - żaluzje/roleta w oknie
- semi - ciągnik siodłowy/TIR
- shipping - czasem w ogóle nie ma związku z morzem, chodzi ogólnie o dostawę towaru. Ale "ships within 2 days" oznacza, że coś zostanie wysłane w ciągu 2 dni, a nie że dojdzie w 2 dni.
- stove - kuchenka/piec do gotowania
- story - piętro, kondygnacja, five stories building, to nie budynek o pięciu legendach, tylko budynek czteropiętrowy [po naszemu]
- teller - osoba w okienku w banku, u której można wypłacać/wpłacać pieniądze [kasjer]
- vet - w znaczeniu weteran
- ZIP [code] - kod pocztowy, ważna rzecz, słowo "zip" nigdy nie jest literowane
Inne różnice, które przychodzą mi do głowy:
lemonade - w UK gazowana oranżada, w US niegazowany świeży napój
UK mobile (phone) - US cell (phone)
UK muffin to bułeczka tostowana, najlepsza z masłem, do śniadania - US muffin to mała babeczka, np. "blueberry muffin", popularne do kawy
UK tights to rajstopy, US tights to legginsy sportowe
UK school odnosi się tylko do szkół "dla dzieci", niższych szczebli, w US każda instytucja edukacyjna może być określona jako school, łącznie z uniwersytetem prawniczym.
I oczywiście warto pamiętaż, że:
- galon, pinta, fl. oz. (fluid ounce) [jednostki objętości] mają różną wartość w US i UK.
- funt, uncja [jednostki masy] mają taką samą.
Pierwsze piętro w USA to często nasz parter, inaczej mówiąc - piętro powyżej parteru to na ogół od razu drugie piętro [z wyjątkami]. Bywa to mylące.
Amerykanie zapisują w datach cyframi najpierw miesiąc, a potem dzień, co jest też mylące [5/6/99 to dla amerykanów szósty maja 1999 roku].
Amerykanie mają problem z ogarnięciem godzin w formacie 24 godzinnym, chyba znacznie większy niż my z godzinami w formacie 12 godzinnym. Jest problem z PM i AM, ale zasadniczo 12PM to południe, 12AM to północ.
Amerykanie praktycznie wszystkie liczby powyżej 1000 wymawiają w formacie "x hundred". 5500 to "fifty-five hundred". Dużo częściej używają "zero" i jak wiadomo mają swoją skalę liczb powyżej miliona [short scale]. Amerykański billion to europejski miliard.