Amerykańska odmiana języka angielskiego
Wymowa
- Samogłoski akcentowane są zwykle dłuższe w odmianie amerykańskiej niż w brytyjskiej, np. samogłoska a w słowie packet czy o w słowie shop wymawiana jest dłużej.
- Głoska r w Wielkiej Brytanii wymawiana jest tylko przed samogłoską (np. The car is red.), w pozostałych przypadkach jest niema (np. w słowie learn). W USA r jest zawsze wymawiane.
- Wymowa t i d w pozycji między dwiema samogłoskami jest w przypadku Amerykanów bardzo podobna i brzmi jak d. Tak więc słowa writer i rider brzmią prawie identycznie. Brytyjskie t jest znacznie „silniejsze”.
- ask, after, basket, bath, dance, last (długie a w wymowie brytyjskiej)
- hostile, missile, mobile (brak dźwięku aj w drugiej sylabie w wymowie amerykańskiej)
- tune, news, tulip, producer (w wymowie brytyjskiej pojawia się j po d, t, n poprzedzających u)
- tomato, schedule
- adult, ballet, garage (amerykańska odmiana zwykle akcentuje drugą sylabę, jednak inaczej jest w wyrazie cigarette)
- secretary, territory, laboratory (zanik końcowej sylaby w wymowie brytyjskiej)
Pisownia
| Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
| travelled cancelling |
traveled canceling |
| metre centre |
meter center |
| colour honour |
color honor |
| defence licence |
defense license |
| realise organisation |
realize organization |
| dialogue catalogue |
dialog catalog |
| aeroplane programme tyre jewellery cheque aluminium |
airplane program tire jewelry check aluminum |
Gramatyka
- Tam gdzie w brytyjskiej angielszczyźnie używa się czasu Present Perfect, w odmianie amerykańskiej najczęściej stosuje się czas Simple Past:
British: I’ve just seen her.American: I just saw her.
-
Amerykanie znacznie częściej używają regularnych form niektórych czasowników przeszłych (z końcówką –ed), natomiast Brytyjczycy stosują ich formy nieregularne, np. czasowniki learn, smell, spell, dream.
-
Amerykanie często używają have w zdaniach, w których Brytyjczycy stosują wyrażenie have got:British: I haven’t got much time. Have you got a car?American: I don’t have much time. Do you have a car?
-
W obu odmianach występują drobne różnice w użyciu przyimków i przysłówków.
| British | American |
| different from / to | different from / than |
| live in X street | live on X street |
| in a team | on a team |
| at the weekend | on the weekend |
| Monday to Friday | Monday through Friday |
| stay at home | stay home |
Opracowano na podstawie: Oxford Wordpower Słownik angielsko-polski oraz Macmillan English Dictionary
W kolejnej części za tydzień zostaną zaprezentowane różnice w słownictwie brytyjskim i amerykańskim.
Podobne tematy
O tym rozmawiacie
Komentarze
Grime co do "write him" wystarczy obejrzeć byle jaki TV show żeby zobaczyć jak amerykanie wszystko skracają. Bałagan jest z tym tym bardziej, że jeśli masz nativ speaker'a lub nauczyciela ze Stanów to no i tak matura i egzaminy są z brytyjskiego niestety.
Guzik prawda. "Packet" wymawia się dokładnie tak samo w brytyjskiej jak i amerykańskiej odmianie. "Shop" wymawia się oczywiście inaczej w odmianie amerykańskiej i podobnie do wymowy "not" też w amerykańskiej. Amerykanów można rozpoznac skoro tylko otworzą buzię: 1) po wymowie; 2) po akcencie; 3) po innym słownictwie; i 3) po zastosowanej gramatyce. W piśmie niewielkie są różnice, niektóre słowa są po prostu w amerykańskim uproszczone.
Dodaj komentarz
Hit dnia
Najczęściej czytane
Ostatnie komentarze
-
(6)
Przydatne do pracy na szustke.
hehehe!
heh!
he! -
(1)
Soda nie jest jedynym określeniem jakie się w Stanach używa na określenie napojów gazowanych. W wielu regionach mówi się na nie "pop", niektórzy nazywają je "coke" bądź jeszcze inaczej. Pod tym linkiem jest bardzo ładna mapka pokazująca gdzie dominuj...
-
(29)
Jest też inna teoria.Oscar Keller, kontroler jakości w fabryce forda,przybijał pieczątkę ze swoimi inicjałami na samochodach,które spełniały wymogi techniczne.
-
(1)
to fakt że akcent meryl streep jest straszny, wolałabym w tej roli helen mirren
-
(11)
JA ROWNIEZ MARZE ZEBY TAM POJECHAC;ZAWSZE JESTEM POD WRAZENIEM TEJ NIEZWYKLEJ ANI;I WSZYSTKICH KSIAZEK PISARKI; WIELKIEJ WYOBRAZNI UBRANEJ W PRZEPIEKNE SLOWA:::
















Niedawno chciałem uporządkować swoją wiedzę i kilka ciekawostek wynotowałem.
American i British English maja jeszcze różnice w konstruowaniu niektórych stwierdzeń, co często powoduje zamęt w głowie przy nauce. Np.
Amerykanin częściej powie : I started enjoying it
Brytyjczyk : I started to enjoy it
ale
Am : He started to like you
Br: He started liking you
Ciężko to wyłapać i nie ma sztywnych reguł, ale wiem jak to potrafi frustrować (czy gerund czy to infinitive)
Amerykanie też upraszczają - "write him" zamiast "write to him", w mowie potocznej używają w zasadzie tylko "would" zamiast "would have" w conditionalach.
BR - to call him on his telephone number, AM - to call him at his telephone number.
BR - fill in the form, AM - fill out the form
W AmE przejdzie bez problemów forma "I liked it also!", a BrE nie bardzo, raczej z "too" na końcu.
AM - I'll go take a bath, BR - i'll go and have a bath.
Dużo tego jest, niektóre rzeczy są mało znaczące, ale powyższe poznałem osobiście.
Często trudno się zdecydować na jakąś formę, czasem jest ona oznaczona jako błędna [zwłaszcza jeśli pochodzi z AmE], a okazuje się że słusznie gdzieś w głowie ziarno niepewności zostało:) Bo American English to ten z którym wiele osób jest osłuchało, a BrE to ten którego się uczyli.